Sri Dasam Granth

Pagina - 251


ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮ ਸੈਨਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
raagarradang raam sainaa su krudh |

I guerrieri arrabbiati dell'esercito di Rama

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜ੍ਵਾਨ ਜੁਝੰਤ ਜੁਧ ॥
jaagarradang jvaan jujhant judh |

Da questa parte, i guerrieri dell'esercito di Ram iniziarono a combattere con grande rabbia

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਸਾਣ ਨਵ ਸੈਨ ਸਾਜ ॥
naagarradang nisaan nav sain saaj |

L'esercito ha lanciato nuovi slogan di "Makarach" (nome).

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੂੜ ਮਕਰਾਛ ਗਾਜ ॥੪੮੫॥
maagarradang moorr makaraachh gaaj |485|

tuonò lo stolto Makrachh, portando la sua nuova bandiera.485.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਅਤਕਾਇ ਵੀਰ ॥
aagarradang ek atakaae veer |

Un guerriero (del nome)

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰੋਸ ਕੀਨੇ ਗਹੀਰ ॥
raagarradang ros keene gaheer |

C'era un demone chiamato Atkaaye nelle forze demoniache che si precipitò con furia seria

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕ ਹੁਕੇ ਅਨੇਕ ॥
aagarradang ek huke anek |

Molti sfidanti (eroici) con quello.

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸਿੰਧ ਬੇਲਾ ਬਿਬੇਕ ॥੪੮੬॥
saagarradang sindh belaa bibek |486|

Molti guerrieri lo affrontarono e iniziarono a combattere con intelletto discriminante.486.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰ ਛੁਟੈ ਅਪਾਰ ॥
taagarradang teer chhuttai apaar |

Vengono lanciate immense frecce

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂੰਦ ਬਨ ਦਲ ਅਨੁਚਾਰ ॥
baagarradang boond ban dal anuchaar |

Ci fu un'enorme pioggia di frecce che cadevano come gocce di pioggia

ਆਗੜਦੰਗ ਅਰਬ ਟੀਡੀ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
aagarradang arab tteeddee pramaan |

(Fanteria) come cavallette senza carri

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਾਰ ਚੀਟੀ ਸਮਾਨ ॥੪੮੭॥
chaagarradang chaar cheettee samaan |487|

L'esercito sembrava locuste e una schiera di formiche.487.

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰ ਬਾਹੁੜੇ ਨੇਖ ॥
baagarradang beer baahurre nekh |

Molti eroi si sono avvicinati

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਧ ਅਤਕਾਇ ਦੇਖ ॥
jaagarradang judh atakaae dekh |

I guerrieri si avvicinarono ad Atkaaye per vederlo combattere.

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੇਵ ਜੈ ਜੈ ਕਹੰਤ ॥
daagarradang dev jai jai kahant |

Gli dei stanno facendo la macchina Jai Jai

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਪ ਧਨ ਧਨ ਭਨੰਤ ॥੪੮੮॥
bhaagarradang bhoop dhan dhan bhanant |488|

Gli dei lo acclamarono e il re pronunciò "Bravo, Bravo!".488.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕਹਕ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
kaagarradang kahak kaalee karaal |

Kali Prachanda sta ridendo istericamente.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੂਹ ਜੁਗਣ ਬਿਸਾਲ ॥
jaagarradang jooh jugan bisaal |

La terribile dea Kali cominciò a gridare e un gran numero di Yogini vagarono per il campo di battaglia.

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਅਨੰਤ ॥
bhaagarradang bhoot bhairo anant |

E i fantasmi ad Ananta Bhairo

ਸਾਗੜਦੰਗ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣੰ ਕਰੰਤ ॥੪੮੯॥
saagarradang sron paanan karant |489|

Innumerevoli Bhairva e fantasmi cominciarono a bere sangue.489.

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਉਰ ਡਾਕਣ ਡਹਕ ॥
ddaagarradang ddaur ddaakan ddahak |

I postini giocavano a doug-dug doru.

ਕਾਗੜਦੰਗ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਕੰ ਕਹਕ ॥
kaagarradang kraoor kaakan kahak |

Risuonarono i tamburi dei vampiri e i corvi di cattivo auspicio cominciarono a gracchiare

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਤ੍ਰ ਚਾਵਡੀ ਚਿਕਾਰ ॥
chaagarradang chatr chaavaddee chikaar |

Le streghe urlavano da tutti e quattro i lati

ਭਾਗੜਦੰਗ ਭੂਤ ਡਾਰਤ ਧਮਾਰ ॥੪੯੦॥
bhaagarradang bhoot ddaarat dhamaar |490|

Su tutti e quattro i lati si udivano e vedevano grida di avvoltoi e balzi e balzi di fantasmi e demoni.490.

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |

(I guerrieri) caddero a pezzi

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |

Ma non si voltò indietro.

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |

(Loro) impugnavano le spade

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|

I guerrieri si sentirono deboli, poi ripresero forza e con rabbia afferrarono le loro spade.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

(Guerrieri) scoccano frecce,

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |

Shiva è sorpreso di vederli.

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |

Tutte le direzioni si sono fermate.

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|

Vedendo scagliare le frecce le nubi si meravigliarono perché dalle frecce tutti i lati erano ostacolati.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |

Pieno di rabbia

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |

Spara frecce

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |

E come Atari

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|

Le frecce vengono scagliate con furia ei guerrieri cadono sulla terra come la terra come l'annientamento dei attraversanti.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |

Spaventato pieno di paura

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |

Mangiano gherni.

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |

Molti grandi eroi

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|

I guerrieri spaventati, mentre vagano, vengono feriti e i grandi eroi volano veloci.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |

Bruciando di rabbia

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |

Shiva parla.

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |

I soldati feriti vagavano in giro

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|

Recitano il nome di Shiva per uccidere i nemici con la gelosia nella mente e si stringono nel campo vagando con paura.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |

Gli eroi cadono a terra,

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |

Le persone si rallegrano della caduta dei demoni sulla terra

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |

sono seguiti da frecce.