Sri Dasam Granth

Pagina - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(Quando) risuonarono gli zoccoli incatenati (allora entrambi) i partiti si unirono (tra loro).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

Suonarono le grandi trombe incatenate e le file dei soldati cominciarono a combattere tra loro, i guerrieri dai lunghi baffi e tirannici marciarono avanti

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

I guerrieri caduti. La (loro) fame sta uscendo.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

Insieme a loro i potenti combattenti cominciarono a singhiozzare cadendo sul campo di battaglia. I guerrieri intossicati gridano come qualcuno che strilla inebriato dopo aver mangiato la canapa. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

Gli orgogliosi (eroi) sono caduti suonando i prepotenti.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

Gli orgogliosi guerrieri marciarono avanti dopo aver fatto risuonare grandi trombe e cominciarono a sferrare colpi con le loro spade.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

Una raffica di frecce fa scorrere il sangue come l'acqua delle sorgenti.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

Con la pioggia di frecce scorreva un flusso continuo di sangue e questa guerra di Ram e Ravana divenne famosa su tutti e quattro i lati.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

Quando i nagarachi suonarono i nagaras, iniziò la guerra.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

Al suono delle trombe iniziò una guerra terribile e i nemici vagavano qua e là sui veloci destrieri

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

C'è gioia nel cuore degli Uroni (e con loro) il cielo è pieno.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

Lì nel cielo le damigelle celesti radunarono insieme con lo zelo nuziale i valorosi guerrieri e si avvicinarono per vederli fare la guerra.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

Meghnad (Indrari) il guerriero ha compiuto un'ira terribile.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

Inderjit con grande furia, impugnando il suo ampio arco, iniziò a scagliare frecce

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Loth sta soffrendo e le braccia si stanno separando.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

I cadaveri si contorcevano e le braccia dei guerrieri sventolavano, i guerrieri cominciarono a combattere e le damigelle celesti erano piene di gioia.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

I chakra brillano, le sfere si muovono. I Jats (mostri) si muovono,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

dischi scintillavano, le lance si muovevano e i combattenti con i capelli arruffati si affrettavano a combattere come se dovessero fare un bagno nel Gange.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

I guerrieri sono pieni di ferite in guerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

I guerrieri feriti furono uccisi e d'altra parte i guerrieri cominciarono a scagliare frecce con quadruplice zelo.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

I guerrieri autosufficienti sono impegnati in guerra.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

Gli spaventosi guerrieri coinvolti nella guerra scagliano frecce come serpenti velenosi

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

Una serie di frecce copriva il cielo.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

Con la pioggia di frecce il cielo non è visibile e non vi è alcuna differenziazione tra alto e basso.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(Meghnad) è esperto nella conoscenza di tutte le armi e le armi.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

Tutti i guerrieri sono specializzati nella scienza delle armi e nel localizzare il generale gli lanciano frecce

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(Per questo motivo) gli eroi di Ram Chandra ecc. sono stati incantati

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

Perfino Ram, il re del clan Raghu, fu ingannato e cadde a terra insieme al suo esercito.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

Poi l'angelo andò e disse a Ravana

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

Allora i messaggeri andarono a dare la notizia a Ravana che le forze delle scimmie erano state sconfitte

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

Sii spensierato e divertiti con Sita oggi (perché).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

E avrebbe potuto certamente sposare Sita quel giorno perché Inderjit ha ucciso Ram durante la guerra.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

Quindi (Ravan) chiamò Trijata (demone) e disse

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

Quindi Ravana chiamò la demone Trajata e le chiese di mostrare l'Ariete morto a Sita

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(Trijata portò Sita lì) dove (il suo) signore Rama Chandra era caduto,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

Lei portò via Sita da quel luogo con il suo potere tantrico fino al luogo dove l'ariete dormiva in stato di incoscienza come un leone dopo aver ucciso il cervo.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

Sita si arrabbiò nel cuore del (suo) signore (vedendo tale condizione).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

Vedendo Ram in quello stato, la mente di Sita fu piena di estrema agonia perché Ram era il deposito di quattordici arti ed era impossibile farle credere in un simile evento.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

Dopo aver recitato il mantra del serpente, tagliò il cappio

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

Sita si avvicinò a Ram recitando il Nagmantra e facendo rivivere sia Ram che Lakshman la sua mente era piena di gioia.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(Quando) Sita uscì da (Ran-Bhoomi) (allora) Rama si svegliò e prese l'indumento

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

Quando Sita tornò indietro, Ram si svegliò insieme a suo fratello e alle sue forze.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(A quel tempo) suonarono le trombe e ruggirono i guerrieri,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

I valorosi combattenti tuonarono adornandosi di armi e i grandi guerrieri dotati di forza di resistenza cominciarono a scappare dal campo di battaglia.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

I guerrieri sono pronti a scoccare le frecce in guerra.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

I guerrieri con spaventosa abilità iniziarono a scagliare frecce durante la guerra ed essendo molto infuriati iniziarono a distruggere anche gli alberi

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

A quel tempo Meghnad (Sur-Megh) abbandonò il pensiero della guerra