شری دسم گرنتھ

صفحه - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(هنگامی که) سم های زنجیر شده به صدا درآمد (آنگاه هر دو طرف به یکدیگر پیوستند).

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

شیپورهای زنجیردار بزرگ به صدا درآمد و صف سربازان شروع به نبرد با یکدیگر کردند، جنگجویان سبیل دراز و ظالم به جلو حرکت کردند.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

رزمندگانی که سقوط کرده اند. گرسنگی (آنها) بیرون می آید.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

همراه با آنها، جنگجویان قدرتمند از سقوط در میدان نبرد شروع به هق هق کردن کردند. رزمندگان در حال مستی مانند کسی که بعد از خوردن کنف فریاد می زند، فریاد می زنند. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

مغرورها (قهرمانان) با صدای قلدرها سقوط کرده اند.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

رزمندگان مغرور پس از ایجاد طنین شیپورهای بزرگ به جلو حرکت کردند و با شمشیر خود شروع به زدن ضربات کردند.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

رگبار تیر باعث می شود خون مانند آب از چشمه جاری شود.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

با رگبار تیرها جریان خون پیوسته جاری شد و این جنگ رام و راوانا در چهار طرف شهرت یافت.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

وقتی ناگاراچی ها ناگاراها را به صدا درآوردند، جنگ شروع شد.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

با به صدا در آمدن شیپور، جنگ وحشتناکی آغاز شد و دشمنان بر روی اسب های تندرو به این سو و آن سو سرگردان شدند.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

در دل های هورون ها شادی است (و با آنها) آسمان پر است.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

در آنجا در آسمان، دختران بهشتی با شور و شوق عروسی، رزمندگان دلاور را جمع کردند و نزدیکتر آمدند تا آنها را در حال جنگ ببینند.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

میگناد (ایندراری) جنگجو خشم وحشتناکی انجام داده است.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

ایندرجیت با خشم شدید، کمان پهن خود را در دست داشت، شروع به پرتاب تیر کرد

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

Loth ها عذاب آور هستند و بازوها از هم جدا می شوند.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

جنازه ها پیچید و بازوان رزمندگان به اهتزاز درآمد، جنگجویان به جنگ پرداختند و دختران بهشتی پر از شادی شدند.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

چاکراها می درخشند، کره ها حرکت می کنند. جات ها (هیولاها) در حال حرکت هستند،

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

دیسک‌ها برق می‌زدند، نیزه‌ها حرکت می‌کردند و جنگجویان با موهای مات‌شده به سرعت می‌جنگیدند تا انگار می‌خواهند در گنگ حمام کنند.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

رزمندگان در جنگ پر از زخم هستند.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

رزمندگان مجروح کشته شدند و از سوی دیگر رزمندگان با غیرت چهارگانه شروع به تیرباران کردند.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

رزمندگان خودکفا درگیر جنگ هستند.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

جنگجویان ترسناک گرفتار در جنگ تیرهایی مانند مارهای سمی می بارند.

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

یک رشته تیر آسمان را پوشانده بود.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

با بارش تیرها آسمان دیده نمی شود و بین بلندی و پستی فرقی نمی گذارد.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(مغناد) در علم تمام سلاح ها و سلاح ها مسلط است.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

همه رزمندگان در علم تسلیحات و مکان یابی ژنرال تخصص دارند و بر روی آنها تیر می اندازند.

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(به همین دلیل) قهرمانان رام چاندرا و غیره طلسم شده اند

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

حتی رام، پادشاه طایفه راغو فریفته شد و همراه با سپاهش بر زمین افتاد.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

سپس فرشته رفت و به روانا گفت

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

سپس پیام رسان ها رفتند تا به راوانا خبر دهند که نیروهای میمون ها شکست خورده اند

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

امروز با سیتا بیخیال و خوش بگذرون (چون).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

و او مطمئناً می تواند در آن روز با سیتا ازدواج کند زیرا ایندرجیت قوچ را در جنگ کشته است.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

سپس (روان) تریاتا (دیو) را صدا زد و گفت

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

سپس راوانا اهریمنی به نام تراژاتا را صدا کرد و از او خواست تا رام مرده را به سیتا نشان دهد

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(تریجاتا سیتا را به آنجا برد) جایی که ارباب راما چاندرا در آنجا افتاده بود،

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

او سیتا را با قدرت تنتریک خود از آن مکان به جایی برد که قوچ پس از کشتن آهو در حالت ناخودآگاه مانند شیر خوابیده بود.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

سیتا در دل مولای (ش) خشمگین شد (با دیدن چنین حالتی).

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

با دیدن رام در چنین حالتی، ذهن سیتا پر از عذاب شدید شد زیرا رام انبار چهارده هنر بود و غیرممکن بود که او را به چنین رویدادی باور کند.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

پس از خواندن مانترای مار، طناب را برید

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

سیتا نزدیک رام رفت و ناگمانترا را خواند و رام و لاکشمن را زنده کرد و ذهنش پر از شادی شد.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(وقتی) سیتا از (ران بهومی) رفت (سپس) راما از خواب بیدار شد و لباس را گرفت.

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

وقتی سیتا برگشت، رام به همراه برادر و نیروهایش از خواب بیدار شد.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(در آن هنگام) شیپورها به صدا درآمد و جنگجویان نعره زدند.

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

جنگجویان دلیر با اسلحه به خود رعد و برق زدند و رزمندگان بزرگ با قدرت استقامت از میدان نبرد فرار کردند.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

رزمندگان آماده پرتاب تیر در جنگ هستند.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

رزمندگان با قدرتی هولناک شروع به تیراندازی در جنگ کردند و با خشم شدید شروع به تخریب حتی درختان کردند.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

در آن زمان مقناد (سور میگ) فکر جنگ را رها کرد