شری دسم گرنتھ

صفحه - 253


ਛਿਦੇ ਚਰਮੰ ॥
chhide charaman |

سلاح‌ها که با زره‌ها تماس پیدا می‌کنند، بدن‌ها را سوراخ می‌کنند

ਤੁਟੈ ਖਗੰ ॥
tuttai khagan |

خارگ ها شکسته اند

ਉਠੈ ਅੰਗੰ ॥੫੦੭॥
autthai angan |507|

اسپارها می شکنند و جرقه های آتش از آن ها بیرون می زند.507.

ਨਚੇ ਤਾਜੀ ॥
nache taajee |

رقص اسب ها

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

اسب ها می رقصند و رزمندگان رعد می زنند

ਡਿਗੇ ਵੀਰੰ ॥
ddige veeran |

قهرمانان در حال سقوط هستند،

ਤਜੇ ਤੀਰੰ ॥੫੦੮॥
taje teeran |508|

هنگام تخلیه تیرها در حال سقوط هستند.508.

ਝੁਮੇਾਂ ਸੂਰੰ ॥
jhumeaan sooran |

رزمندگان تاب می‌خورند،

ਘੁਮੀ ਹੂਰੰ ॥
ghumee hooran |

سم ها می چرخند،

ਕਛੇ ਬਾਣੰ ॥
kachhe baanan |

رزمندگان پارچه را بافته اند

ਮਤੇ ਮਾਣੰ ॥੫੦੯॥
mate maanan |509|

رزمندگان با دیدن حرکت دختران بهشتی تاب می‌خورند و در حال مستی تیرها را پرتاب می‌کنند.509.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਭਯੋ ਘੋਰ ਆਹਵ ਅਪਾਰ ॥
tah bhayo ghor aahav apaar |

جنگ بزرگ و وحشتناکی رخ داده است.

ਰਣ ਭੂੰਮਿ ਝੂਮਿ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰ ॥
ran bhoonm jhoom jujhe jujhaar |

به این ترتیب جنگ در گرفت و رزمندگان زیادی در میدان افتادند

ਇਤ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਕਾਇ ਉਤ ॥
eit raam bhraat atakaae ut |

از اینجا Lachman و از آنجا Atakai (جنگجویان به نام)

ਰਿਸ ਜੁਝ ਉਝਰੇ ਰਾਜ ਪੁਤ ॥੫੧੦॥
ris jujh ujhare raaj put |510|

در یک طرف لاکشمان برادر رام و در طرف دیگر دیو آتکایه و این دو شاهزاده با یکدیگر می جنگند.510.

ਤਬ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਕੀਨ ਰੋਸ ॥
tab raam bhraat at keen ros |

سپس لاچمن بسیار عصبانی شد

ਜਿਮ ਪਰਤ ਅਗਨ ਘ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਜੋਸ ॥
jim parat agan ghrit karat jos |

آنگاه لکشمان به شدت خشمگین شد و آن را با غیرت زیاد کرد، مانند آتشی که به شدت شعله ور می شود وقتی قیمه بر آن می ریزند.

ਗਹਿ ਬਾਣ ਪਾਣ ਤਜੇ ਅਨੰਤ ॥
geh baan paan taje anant |

(او) کمان را در دست گرفت و (در نتیجه) تیرهای بی پایانی رها کرد.

ਜਿਮ ਜੇਠ ਸੂਰ ਕਿਰਣੈ ਦੁਰੰਤ ॥੫੧੧॥
jim jetth soor kiranai durant |511|

او تیرهای سوزان را مانند تابش خورشید وحشتناک ماه یسطا پرتاب کرد.511.

ਬ੍ਰਣ ਆਪ ਮਧ ਬਾਹਤ ਅਨੇਕ ॥
bran aap madh baahat anek |

(جنگجویان) زخم های زیادی بر یکدیگر وارد می کنند.

ਬਰਣੈ ਨ ਜਾਹਿ ਕਹਿ ਏਕ ਏਕ ॥
baranai na jaeh keh ek ek |

او با مجروح شدن خود تیرهای زیادی پرتاب کرد که قابل وصف نیست

ਉਝਰੇ ਵੀਰ ਜੁਝਣ ਜੁਝਾਰ ॥
aujhare veer jujhan jujhaar |

(بسیاری) رزمندگان بر اثر جنگ شهید شده اند.

ਜੈ ਸਬਦ ਦੇਵ ਭਾਖਤ ਪੁਕਾਰ ॥੫੧੨॥
jai sabad dev bhaakhat pukaar |512|

این مبارزان شجاع غرق در مبارزه هستند و از طرفی خدایان صدای پیروزی را بلند می کنند.512.