شری دسم گرنتھ

صفحه - 552


ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਬਿਚਲਾ ॥੬॥
paavat bhayo raaj abichalaa |6|

او جنگجوی توانا دوریودانا را فتح کرد و پادشاهی ابدی را به دست آورد.6.

ਕਹ ਲਗਿ ਕਰਤ ਕਥਾ ਕਹੁ ਜਾਊ ॥
kah lag karat kathaa kahu jaaoo |

تا کجا (من) داستان را تعریف می کنم

ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥
granth badtan te adhik ddaraaoo |

به هر حال من باید این داستان را روایت کنم، زیرا از بزرگ شدن این جلد بسیار می ترسم

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਕਸ ਕਰੌ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kathaa bridh kas karau bichaaraa |

داستان بسیار بزرگ است، تا جایی که من فکر می کنم.

ਬਾਈਸਵੋ ਅਰਜੁਨ ਅਵਤਾਰਾ ॥੭॥
baaeesavo arajun avataaraa |7|

در مورد داستان طولانی چه فکر کنم؟ من فقط این را می گویم که آرجونا تجسم بیست و دوم بود.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਰ ਅਵਤਾਰ ਬਾਈਸਵੋ ਸੰਪੂਰਣੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥
eit sree bachitr naattak granthe nar avataar baaeesavo sanpooranan sat subham sat |22|

در اینجا شرح تجسم نارا در Bachittar Natak به پایان می رسد.22.

ਅਥ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੌ ਕਥਨੰ ॥
ath baoodh avataar teeesavau kathanan |

اکنون شرح بیست و سومین تجسم بودا آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਬ ਮੈ ਗਨੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab mai gano baoodh avataaraa |

اکنون من تجسم بودا را توصیف می کنم

ਜੈਸ ਰੂਪ ਕਹੁ ਧਰਾ ਮੁਰਾਰਾ ॥
jais roop kahu dharaa muraaraa |

اکنون من تجسم بودا را توضیح می دهم که چگونه خداوند این شکل را به خود گرفت

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਇਹੀ ਕੋ ਨਾਊ ॥
baoodh avataar ihee ko naaoo |

این را باید به عنوان نام آواتار بودا فهمید

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਥਾਵ ਨ ਗਾਊ ॥੧॥
jaakar naav na thaav na gaaoo |1|

تجسم بودا نام آن کسی است که نه نام دارد، نه مکان و نه ویلا.1.

ਜਾਕਰ ਨਾਵ ਨ ਠਾਵ ਬਖਾਨਾ ॥
jaakar naav na tthaav bakhaanaa |

که نام یا محل اختفای آنها قابل فاش نیست،

ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਵਹੀ ਪਹਚਾਨਾ ॥
baoodh avataar vahee pahachaanaa |

او که نام و مکانش توضیح داده نشده است، تنها به عنوان تجسم بودا شناخته می شود

ਸਿਲਾ ਸਰੂਪ ਰੂਪ ਤਿਹ ਜਾਨਾ ॥
silaa saroop roop tih jaanaa |

شکل او را باید به صورت سنگ (یعنی بت) دانست.

ਕਥਾ ਨ ਜਾਹਿ ਕਲੂ ਮਹਿ ਮਾਨਾ ॥੨॥
kathaa na jaeh kaloo meh maanaa |2|

هیچ کس گفته های او را در عصر آهن که زیبایی را فقط در سنگ (بت ها) تجسم می کند، نپذیرفته است.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਰੂਪ ਰੇਖ ਜਾਕਰ ਨ ਕਛੁ ਅਰੁ ਕਛੁ ਨਹਿਨ ਆਕਾਰ ॥
roop rekh jaakar na kachh ar kachh nahin aakaar |

نه زیباست و نه کاری انجام می دهد

ਸਿਲਾ ਰੂਪ ਬਰਤਤ ਜਗਤ ਸੋ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ॥੩॥
silaa roop baratat jagat so baoodh avataar |3|

او تمام جهان را مانند سنگ می داند و خود را تجسم بودا می نامد.3.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਊਧ ਅਵਤਾਰ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥
eit sree bachitr naattak granthe baoodh avataar teeesavo samaapatam sat subham sat |23|

در اینجا شرح تجسم بودا در Bachittar Natak به پایان می رسد.23.

ਅਥ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਚੌਬੀਸਵੌ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nihakalankee chauabeesavau avataar kathanan |

اکنون شرح نیهکالانکی، بیست و چهارمین تجسم آغاز می شود

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਅਬ ਮੈ ਮਹਾ ਸੁਧ ਮਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
ab mai mahaa sudh mat kar kai |

حالا عقل را خیلی خوب خالص کردم

ਕਹੋ ਕਥਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
kaho kathaa chit laae bichar kai |

و داستان را متفکرانه بیان می کند

ਚਉਬੀਸਵੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
chaubeesavo kalakee avataaraa |

که بیست و چهارمین تجسم (ویشنو) کالکی است

ਤਾ ਕਰ ਕਹੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੁਧਾਰਾ ॥੧॥
taa kar kaho prasang sudhaaraa |1|

اکنون، من عقل خود را پاک می کنم، داستان را با تمرکز کامل کالکی، تجسم بیست و چهارم، روایت می کنم و قسمت او را توصیف می کنم و در عین حال آن را اصلاح می کنم.

ਭਾਰਾਕ੍ਰਿਤ ਹੋਤ ਜਬ ਧਰਣੀ ॥
bhaaraakrit hot jab dharanee |

هنگامی که زمین از سنگینی (پدر) مضطرب شود.

ਪਾਪ ਗ੍ਰਸਤ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਬਰਣੀ ॥
paap grasat kachh jaat na baranee |

وقتی زمین از سنگینی گناه به سمت پایین فشار می‌آورد و رنجش غیرقابل توصیف می‌شود

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਹੋਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
bhaat bhaat tan hot utapaataa |

مشکلات یا نقص های مختلفی وجود دارد

ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਸੇਜਿ ਸੋਵਤ ਲੈ ਮਾਤਾ ॥੨॥
putreh sej sovat lai maataa |2|

چندین نوع جنایت انجام می شود و مادر برای لذت جنسی با پسرش در یک تخت می خوابد.

ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਤਨ ਰਮਤ ਨਿਸੰਕਾ ॥
sutaa pitaa tan ramat nisankaa |

دختر بی شرمانه پدر را دوست دارد

ਭਗਨੀ ਭਰਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੁ ਅੰਕਾ ॥
bhaganee bharat bhraat kahu ankaa |

دختر بدون تردید با پدرش لذت می برد و خواهر برادرش را در آغوش می گیرد

ਭ੍ਰਾਤ ਬਹਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰਾ ॥
bhraat bahan tan karat bihaaraa |

برادری با خواهرش رابطه جنسی برقرار می کند

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜੀ ਸਕਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩॥
eisatree tajee sakal sansaaraa |3|

روشن‌تر از بدن خواهر لذت می‌برد و تمام دنیا زن را رها می‌کنند/3.

ਸੰਕਰ ਬਰਣ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੋਈ ॥
sankar baran prajaa sabh hoee |

کل جمعیت تبدیل به وارنا-سانکارا (مخلوط) شده است.

ਏਕ ਗ੍ਰਯਾਤ ਕੋ ਰਹਾ ਨ ਕੋਈ ॥
ek grayaat ko rahaa na koee |

کل سوژه ها ترکیبی می شوند و هیچ کس دیگری را نمی شناسد

ਅਤਿ ਬਿਭਚਾਰ ਫਸੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
at bibhachaar fasee bar naaree |

زنان نیکوکار (خانواده) بسیار به فحشا افتادند

ਧਰਮ ਰੀਤ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥੪॥
dharam reet kee preet bisaaree |4|

زنان زیبا غرق زنا می شوند و عشق واقعی و سنت های دین را فراموش می کنند.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਝੂਠ ਅਮਸਿਆ ਭਈ ॥
ghar ghar jhootth amasiaa bhee |

زباله از خانه به خانه پخش شده است

ਸਾਚ ਕਲਾ ਸਸਿ ਕੀ ਦੁਰ ਗਈ ॥
saach kalaa sas kee dur gee |

در هر خانه ای، در شب تاریک باطل، مراحل ماه حق پنهان است

ਜਹ ਤਹ ਹੋਨ ਲਗੇ ਉਤਪਾਤਾ ॥
jah tah hon lage utapaataa |

جایی که مزاحمت وجود دارد

ਭੋਗਤ ਪੂਤ ਸੇਜਿ ਚੜਿ ਮਾਤਾ ॥੫॥
bhogat poot sej charr maataa |5|

جنایت ها همه جا انجام می شود و پسر به بالین مادرش می آید و از او لذت می برد.5.

ਢੂੰਢਤ ਸਾਚ ਨ ਕਤਹੂੰ ਪਾਯਾ ॥
dtoondtat saach na katahoon paayaa |

حتی بعد از جستجو هم نمی توان حقیقتی پیدا کرد

ਝੂਠ ਹੀ ਸੰਗ ਸਬੋ ਚਿਤ ਲਾਯਾ ॥
jhootth hee sang sabo chit laayaa |

حقیقت حتی در جستجو هم دیده نمی شود و ذهن همه در باطل غرق می شود

ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਗ੍ਰਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਮਤ ਹੋਈ ॥
bhin bhin grih grih mat hoee |

(در چنین حالتی) از خانه به خانه نظرات متفاوتی وجود خواهد داشت

ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਛੁਐ ਨ ਕੋਈ ॥੬॥
saasatr simrit chhuaai na koee |6|

در هر خانه، Shastras و Smritis وجود دارد.6.

ਹਿੰਦਵ ਕੋਈ ਨ ਤੁਰਕਾ ਰਹਿ ਹੈ ॥
hindav koee na turakaa reh hai |

هیچ هندو و مسلمانی (واقعی) وجود نخواهد داشت

ਭਿਨ ਭਿਨ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮਤ ਗਹਿ ਹੈ ॥
bhin bhin ghar ghar mat geh hai |

نه یک هندو واقعی وجود خواهد داشت و نه یک مسلمان واقعی، در هر خانه ای متنوع خواهد بود