شری دسم گرنتھ

صفحه - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(سپس) با مادر بهاراتا (کایکای) آشنا شد.

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

سپس رام با مادر بهارات ملاقات کرد و تمام اتفاقات او را به او گفت

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

ای مادر! متشکرم

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

رام گفت: ای مادر، من از تو سپاسگزارم که مرا از بدهکاری رها کردی.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

تقصیر شما (در این مورد) چیست؟

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(چنین چیزی) در بخش های من نوشته شده بود.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

آنچه قرار بود، اتفاق افتاده است.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

با دادن (چنین) دانش به (بعضی) مادر

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

سپس برادر را ملاقات کرد.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

بهارات به محض شنیدن آن دوان آمد

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

او این گونه مادرش را آرام کرد و سپس با برادرش بهارات آشنا شد. بهارات با شنیدن ورود او به سمت او دوید و با پاهای رام سرش را لمس کرد.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

سری رام او را در آغوش گرفت (بهارات).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

رام او را در آغوشش گرفت و همه ابهامات را برطرف کرد

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

آنقدر شاطرغان آمد

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

سپس با شاتروگان که دانش تخصصی اسلحه و شستراس داشت آشنا شد.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(شاطرغان جنگجو) با جت هایش

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

گرد و غبار پای سری راما را از بین برد.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(سپس) پادشاهان (راما) را پرستش کردند.

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

برادران گرد و غبار پا و موهای رام را پاک کردند. آنها او را به شیوه سلطنتی می پرستیدند و برهمن ها وداها را می خواندند.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

همه آهنگ های شادی می خوانند.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

همه قهرمانان مملو از غرور قهرمانی هستند.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

سپس به رام پادشاهی داده شد

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

همه برادران پر از عشق خواندند. رام را پادشاه کردند و همه کارها به این ترتیب به پایان رسید.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(سپس) برهمن ها صدا زدند

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

برهمن ها را فراخواندند و با تلاوت مانتراهای ودایی رام بر تخت نشست

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

بدین ترتیب زمانی که رامجی پادشاه شد

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

از هر چهار طرف آلات موسیقی به معنای پیروزی طنین انداز بود.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

پادشاهان چتر از چهار طرف صدا زدند

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

فرمانروایان را از چهار طرف فراخواندند و همه به آوادپوری رسیدند

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

آنها از روی عشق زیاد پاهای سری رام را نگه داشتند.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

همگی به پای رام افتادند و عشق عالی خود را به نمایش گذاشتند و او را با هدایایی بزرگ ملاقات کردند.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

پادشاهان هدایایی (چینانت) از سرزمین چین دادند.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

پادشاهان هدایایی از دوشیزگان مختلف و زیبا با موهای زیبا تقدیم کردند.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

مهره‌ها، جواهرات، الماس‌ها و لباس‌های زیادی وجود داشت. (ی) جستجو شود

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

آنها همچنین جواهرات کمیاب را ارائه کردند. جواهرات و البسه 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(کسی) اسبهای گرانبها و نجیب را دوست دارد

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

آنها اسب های جذاب، جواهرات، جواهرات، مروارید و همچنین فیل ها را ارائه کردند

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

ردیف هایی از فیل ها داده شد. (کسی) زره پوشیده از الماس و ارابه های بی نهایت داد

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

ارابه‌ها، الماس‌ها، لباس‌ها و سنگ‌های قیمتی بسیار ارزشمند نیز ارائه شد.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

چقدر فیل هایی مثل آراوات سفید داد

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

در جایی فیل های سفید تزئین شده با سنگ های قیمتی ارائه می شوند

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

برخی اسب های عالی با زین زری دادند

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

در جایی اسب‌هایی که با پارچه‌های ضخیم قهوه‌ای محکم بسته شده‌اند در حال رقصیدن هستند و منظره‌ای از جنگ را به نمایش می‌گذارند. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

چند فیل با جناح های سیاسی

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

و چندین پادشاه اسبهای عالی به شهر شیراز دادند.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

برخی مهره‌های قرمز (و برخی) آبی و سایر رنگ‌ها را عرضه کردند،