Sri Dasam Granth

Pagina - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Toen) ontmoette Bharata's moeder (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Toen ontmoette Ram de moeder van Bharat en vertelde haar alles wat er met hem was gebeurd

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

O moeder! Bedankt

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram zei: ���O moeder, ik ben je dankbaar omdat je mij van schulden hebt verlost.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Wat is jouw schuld (hierin)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Zoiets) is in mijn secties geschreven.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Wat zo bedoeld was, is gebeurd.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Je kunt hier niet de schuld van krijgen, want het was vastgelegd in mijn lot, wat er ook gebeurt, het moet gebeuren, niemand kan het beschrijven.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Door (dergelijke) kennis aan (sommige) moeder over te dragen

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Toen ontmoette ik de broer.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat kwam aanrennen zodra hij het hoorde

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Op deze manier bracht hij zijn moeder tot bedaren en ontmoette toen zijn broer Bharat. Toen Bharat zijn aankomst hoorde, rende hij naar hem toe en raakte zijn hoofd aan met de voeten van Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram omhelsde hem (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram omhelsde hem aan zijn boezem en nam alle twijfels weg

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Er kwamen zoveel Shatrughan

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Toen ontmoette hij Shatrugan, die deskundige kennis had van wapens en Shastra's.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan de krijger) met zijn jats

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

veegde het stof van Sri Rama's voeten weg.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Toen) aanbaden de koningen (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

De broers verwijderden het stof van de voeten en het samengeklitte haar van Ram. Ze aanbaden hem op koninklijke wijze en de brahmanen reciteerden de Veda's.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Zingen allemaal liedjes van vreugde.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Alle helden zijn vervuld van de trots van heldendom.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Toen kreeg Ram het koninkrijk

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Alle broers zongen vol liefde. Ram werd koning en alle werken werden op deze manier voltooid.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Toen) riepen de brahmanen:

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

De brahmanen werden erbij gehaald en met het reciteren van de Vedische mantra's werd Ram op de troon gezet

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Dus toen Ramji koning werd

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Aan alle vier de zijden weerklonken de muziekinstrumenten die de overwinning aanduidden.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Paraplukoningen riepen van alle vier de kanten

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

De vorsten werden vanuit alle vier de richtingen geroepen en ze bereikten allemaal Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Uit grote liefde hielden ze de voeten van Sri Ram vast.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Ze vielen allemaal aan de voeten van Ram, toonden hun opperste liefde en ontmoetten hem met grote geschenken.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

De koningen gaven geschenken (Chinant) van het land China.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

De koningen presenteerden geschenken van verschillende mooie meisjes met elegant haar.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Er waren veel kralen, juwelen, diamanten en kleding. j) worden gefouilleerd

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Ze presenteerden ook zeldzame edelstenen. Juwelen en kledingstukken 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Iemand) houdt van parels, kostbare, nobele paarden

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Ze presenteerden innemende paarden, juwelen, edelstenen, parels en olifanten

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Er werden rijen olifanten gegeven. (Iemand) gaf een harnas bezaaid met diamanten en oneindige strijdwagens

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Ook de strijdwagens, diamanten, kleding en kostbare edelstenen werden gepresenteerd.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Hoeveel gaven olifanten zoals de witte Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Ergens worden de witte olifanten, versierd met edelstenen, gepresenteerd

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Sommigen gaven uitstekende paarden met zari-zadels

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Ergens dansen de paarden, vastgebonden met een dikke brokaatstof, en vertonen een oorlogsspektakel. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Hoeveel olifanten met politieke fantastische kanten

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

En verschillende koningen gaven uitstekende paarden aan de stad Shiraz.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Sommigen boden rode (en sommige) blauwe en andere gekleurde kralen aan,