en gooide het in de diepe rivier.
Hij gaf niet om zijn leven.
Rahu stal het paard met deze truc. 13.
Toen het paard van de koning werd gestolen,
(Dus) er was grote verrassing in ieders gedachten.
Waar zelfs de wind niet kon binnendringen,
Wie heeft het paard daar vandaan gehaald? 14.
In de ochtend sprak de koning zo
Dat ik het leven van de dief heb gespaard.
Als hij mij zijn gezicht laat zien dan (van mij)
Hij zou (de beloning van) twintigduizend Ashrafis moeten ontvangen. 15.
De koning reciteerde de Koran en legde een eed af
En kondigde aan dat zijn leven gespaard zou worden.
Toen nam (die) vrouw de vorm aan van een man
En boog voor Shershah. 16.
dubbel:
(Die) vrouw vermomd als man en versierd met prachtige ornamenten
Ik zei zo tegen Shershah dat ik je paard heb gestolen. 17.
vierentwintig:
Toen de koning hem zag,
(Dus hij) werd gelukkig en de woede verdween.
Het zien van haar schoonheid werd veel geprezen
En gaf twintigduizend Ashrafis (als beloning). 18.
dubbel:
De koning lachte en zei: O dief met mooie ledematen! luisteren
Vertel me hoe je het paard hebt gestolen. 19.
vierentwintig:
Toen de vrouw deze toestemming kreeg
(Dus zij) bracht het naar het fort nadat ze de zegels had bewaard.
(Toen) in de rivier werden de poelen van Kakh-Kan geblokkeerd
En de bewakers waren met hen in de war. 20.
dubbel:
Toen viel ze in de rivier en zwom naar de overkant
En het raam van de koning ging naar beneden. 21.
vierentwintig:
Als de klok slaat,
Dus zou ze daar een fort bouwen.
De dag ging voorbij en de nacht groeide,
Toen bereikte de vrouw daar. 22.
onbuigzaam:
Op dezelfde manier werd het paard losgemaakt en uit het raam gehaald
En kwam in het water en zwom naar de overkant.
Door alle mensen een hele (goede) Kautka te laten zien
En lachte en zei tegen Sher Shah. 23.
Op dezelfde manier werd het eerste paard in mijn handen gelegd
En het andere paard is in jouw ogen gestolen door deze truc.
Sher Shah zei wat er met (mijn) intelligentie gebeurde
Waar Rahu was, ging Surahu daar ook heen. 24.