Sri Dasam Granth

Pagina - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

Het water dat uit het oog van Shukracharya sijpelde, nam de koning in zijn hand.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(Shukra verblindde zijn oog) maar gaf geen keuze uit water.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

Shukracharya liet het water niet lekken en probeerde op deze manier zijn meester tegen vernietiging te beschermen.19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

In de hand van de koning viel het water van het oog,

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

Toen het water (uit het oog) uit de hand van de koning sijpelde, gaf hij het, denkbeeldig, als aalmoes aan de hand van de brahmaan.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

Dus (toen de tijd aanbrak om de aarde te meten) strekte (de brahmaan) zijn lichaam uit,

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

Hierna breidde de dwerg zijn lichaam uit, dat zo groot werd dat het de hemel raakte nadat het door deze wereld was doorgedrongen.20.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

Mensen waren verrast om dit wonder (Kautak) te zien.

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

Toen ze dit zagen, waren alle mensen verbaasd en bij het visualiseren van zo'n enorme vorm van Vishnu raakten de demonen bewusteloos.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(Op dat moment bevonden de voeten van de dwergbrahmaan zich in de onderwereld en) zijn hoofd begon de lucht te raken.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

De voeten van Vishnu raakten de onderwerelden en het hoofd raakte de hemel. Iedereen was verbijsterd toen hij dit zag.21.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

Met één voet (stap) de onderwereld aangeraakt.

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

Met één stap mat hij de onderwereld en met de tweede stap mat hij de hemel.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

Apar und rup Brahmand (in twee stappen) werd gemeten.

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

Op deze manier raakte Vishnu het hele universum aan en begon de stroom van de Ganges vanuit het hele universum naar beneden te stromen.22.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

Ook de koning was verrast

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

Op deze manier was ook de koning verbaasd en bleef hij in gedachten, woord en daden verbijsterd.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

Wat er gebeurde, was wat Shukracharya zei.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

Wat Shukracharya ook had gezegd, hetzelfde was gebeurd en hij had dit die dag zelf allemaal met eigen ogen gezien.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(De koning) mat zijn lichaam een halve stap lang.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

Voor de resterende halve stap liet koning Bali zijn eigen lichaam opmeten en kreeg hij goedkeuring.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

Zolang de wateren van de Ganges en de Yamuna (op aarde bestaan)

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

Zolang er water is in de Ganges en Yamuna, zal tot die tijd het verhaal van zijn tijd, het verhaal van deze blijvende koning, worden verteld.24.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

Vishnu was toen tevreden en zei dat hij zich manifesteerde

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

���O koning, ik zal zelf wachter en dienaar bij uw poort zijn

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

"En zei ook dat tot die tijd (dit) verhaal van jou de wereld in zal gaan,

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

En zolang er water in de Ganges en Yamuna zal zijn, zal het verhaal van uw liefdadigheid worden verteld.25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

Waar de heiligen ook in nood verkeren, daar komt de niet-tijdelijke Heer om hulp.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

De Heer, die onder de controle van Zijn toegewijde kwam, werd zijn poortwachter.26.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

Zo nam Vishnu de achtste incarnatie aan

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

Op deze manier bevredigde Vishnu, die zichzelf manifesteerde als de achtste incarnatie, alle heiligen.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

Nu (ik) beschrijf de negende incarnatie,

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

Nu beschrijf ik de negende incarnatie, die alsjeblieft door alle heiligen beluisterd en correct begrepen mag worden..27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

Einde van de beschrijving van VAMAN, de achtste incarnatie van Vishnu en het bedrog van koning BALI in BACHITTAR NATAK.8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

Nu begint de beschrijving van Parashuram Incarnatie:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Laat Sri Bhagauti Ji (de Oerheer) behulpzaam zijn.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

Hoeveel tijd is er sindsdien verstreken?

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

Toen verstreek er een lange tijd en veroverden de Kshatriya's de hele aarde.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(Ze maakten zichzelf bekend) in de hele wereld.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

Ze beschouwden zichzelf als de allerhoogste en hun kracht werd onbeperkt.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

Alle goden waren verbijsterd.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

Toen ze dit beseften, maakten alle goden zich zorgen en gingen naar Indra en zeiden:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

Alle reuzen hebben de vorm van een paraplu aangenomen.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

���Alle demonen hebben zichzelf getransformeerd als Kshatriyas, o Koning! Vertel ons nu uw mening hierover.���2.