Sri Dasam Granth

Pagina - 1023


ਲੈ ਰਾਨੀ ਕੋ ਜਾਰ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇਯੋ ॥
lai raanee ko jaar jabai grih aaeiyo |

Toen de vriend met de koningin naar (zijn) huis kwam

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਦਿਜਾਨੁ ਲੁਟਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat so darab dijaan luttaaeiyo |

De rijkdom werd dus op verschillende manieren onder de brahmanen verdeeld.

ਜੌ ਐਸੀ ਅਬਲਾ ਕੌ ਛਲ ਸੌ ਪਾਇਯੈ ॥
jau aaisee abalaa kau chhal sau paaeiyai |

Als we zo'n vrouw door bedrog krijgen

ਹੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਤਿਹ ਦਏ ਹਾਥ ਬਿਕਿ ਜਾਇਯੈ ॥੧੬॥
ho bin daaman tih de haath bik jaaeiyai |16|

Laat zijn handen dus zonder enige moeite verkocht worden. 16.

ਛਲ ਅਬਲਾ ਛੈਲਨ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਿਯੈ ॥
chhal abalaa chhailan ko kachhoo na jaaniyai |

Er kan niets worden begrepen van de sluwheid (charitra) van slimme vrouwen.

ਲਹਿਯੋ ਨ ਜਾ ਕੌ ਜਾਇ ਸੁ ਕੈਸ ਬਖਾਇਨੈ ॥
lahiyo na jaa kau jaae su kais bakhaaeinai |

Hoe uit te leggen wat niet begrepen kan worden.

ਜੁ ਕਛੁ ਛਿਦ੍ਰ ਇਨ ਕੇ ਛਲ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਇਯੈ ॥
ju kachh chhidr in ke chhal kau lakh paaeiyai |

Als er enige zwakte in hun karakter wordt gevonden

ਹੋ ਸਮੁਝਿ ਚਿਤ ਚੁਪ ਰਹੋ ਨ ਕਿਸੂ ਬਤਾਇਯੈ ॥੧੭॥
ho samujh chit chup raho na kisoo bataaeiyai |17|

Dus begrijp het en wees stil, vertel het aan niemand. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੪॥੨੯੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |144|2920|afajoon|

Hier is de conclusie van het 144e hoofdstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan: alles is veelbelovend. 144,2920. gaat door

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਸਹਿਰ ਸਿਪਾਹਾ ਕੈ ਬਿਖੈ ਭਗਵਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ॥
sahir sipaahaa kai bikhai bhagavatee triy ek |

In de stad Sipaha was er een vrouw genaamd Bhagwati.

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਘੋਰੀ ਰਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧॥
taa ke pat ke dhaam mai ghoree rahai anek |1|

Er waren veel paarden in het huis van haar man. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਘੋਰੀ ਏਕ ਨਦੀ ਤਟ ਗਈ ॥
ghoree ek nadee tatt gee |

Een van zijn merries ging naar de oever van de rivier.

ਦਰਿਆਈ ਹੈ ਲਾਗਤ ਭਈ ॥
dariaaee hai laagat bhee |

Ze raakte gehecht aan een nijlpaard.

ਤਾ ਤੇ ਏਕ ਬਛੇਰੋ ਭਯੋ ॥
taa te ek bachhero bhayo |

Uit haar is een veulen geboren,

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈ ਲਯੋ ॥੨॥
jan avataar indr hai layo |2|

Alsof Indra's paard incarnatie had ondergaan. 2.

ਸਕ੍ਰ ਬਰਨ ਅਤਿ ਤਾਹਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
sakr baran at taeh biraajai |

Hij had een prachtige witte ('Skr'-Indra-achtige) huidskleur

ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥
taa kau nirakh chandramaa laajai |

Toen ik zag waarvoor zelfs de maan zich schaamde.

ਚਮਕਿ ਚਲਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
chamak chaliyo ih bhaat suhaavai |

Als hij loopt (zo lijkt het)

ਜਨੁ ਘਨ ਪ੍ਰਭਾ ਦਾਮਨੀ ਪਾਵੈ ॥੩॥
jan ghan prabhaa daamanee paavai |3|

Het is alsof er elektriciteit in de alternatieven zit. 3.

ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਬੇਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥
taa kau lai bechan triy gee |

(Zij) ging naar de vrouw om hem mee te nemen en te verkopen.

ਸਹਿਰ ਸਾਹ ਕੇ ਆਵਤ ਭਈ ॥
sahir saah ke aavat bhee |

Kwam naar de stad van de koning.

ਆਪੁਨ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰੇ ॥
aapun bhes purakh ko dhaare |

(Hij) vermomde zich als een man,

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੪॥
kott soor jan charre savaare |4|

Het was alsof er miljoenen zonnen opkwamen. 4.

ਜਬੈ ਸਾਹ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
jabai saah deevaan lagaayo |

Toen de Sjah een Diwan (raad) hield.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੁਰੈ ਲੈ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
triyaa turai lai taeh dikhaayo |

De vrouw bracht het paard en liet het hem zien.

ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਰਹਿਯੋ ॥
nirakh reejh raajaa tih rahiyo |

De koning was blij hem te zien.

ਲੀਜੈ ਮੋਲ ਤਿਸੈ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ॥੫॥
leejai mol tisai chit chahiyo |5|

Ik dacht erover om hem voor een prijs te kopen. 5.

ਪ੍ਰਥਮ ਹੁਕਮ ਕਰਿ ਤੁਰੈ ਫਿਰਾਯੋ ॥
pratham hukam kar turai firaayo |

Eerst (de koning) beval het paard te bewegen.

ਬਹੁਰਿ ਭੇਜਿ ਭ੍ਰਿਤ ਮੋਲ ਕਰਾਯੋ ॥
bahur bhej bhrit mol karaayo |

Toen stuurde hij de bedienden en betaalde de prijs.

ਟਕਾ ਲਾਖ ਦਸ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥
ttakaa laakh das keemat paree |

Hij was tien lakh taka waard

ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਮੋਲ ਦਲਾਲਨ ਕਰੀ ॥੬॥
mil gil mol dalaalan karee |6|

De makelaars kwamen (zoveel) prijs overeen. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

onbuigzaam:

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare bihas kar |

Toen lachte die vrouw en zei zo: O Sjah!

ਲੀਜੈ ਹਮਰੋ ਬੈਨ ਸਾਹ ਤੂ ਸ੍ਰੋਨ ਧਰਿ ॥
leejai hamaro bain saah too sron dhar |

Luister naar mij.

ਪਾਚ ਹਜਾਰ ਮੁਹਰ ਮੁਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਦੈ ਜਾਇਯੈ ॥
paach hajaar muhar muhi hayaan dai jaaeiyai |

Geef mij hier vijfduizend postzegels.

ਹੋ ਲੈ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਤਬੇਲੇਮ ਤੁਰੈ ਬੰਧਾਇਯੈ ॥੭॥
ho lai kai bahur tabelem turai bandhaaeiyai |7|

Neem dan het paard en bind het vast in je stal.7.

ਸਾਹ ਅਸਰਫੀ ਪਾਚ ਹਜਾਰ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
saah asarafee paach hajaar mangaae kai |

Sjah bestelde vijfduizend Ashrafis

ਚਰੇ ਤੁਰੰਗ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ਕਰ ਪਕਰਾਇ ਕੈ ॥
chare turang tih deenee kar pakaraae kai |

En in zijn hand besteeg hij het paard en hield het vast.

ਕਹਿਯੋ ਮੁਹਰ ਪਹੁਚਾਇ ਬਹੁਰ ਮੈ ਆਇ ਹੌ ॥
kahiyo muhar pahuchaae bahur mai aae hau |

(Toen zei hij): Ik kom weer na het afleveren van de zeehonden (thuis).

ਹੋ ਤਾ ਪਾਛੇ ਘੁਰਸਾਰਹਿ ਘੋਰ ਬੰਧਾਇ ਹੌ ॥੮॥
ho taa paachhe ghurasaareh ghor bandhaae hau |8|

En hierna bind ik het paard vast in uw stal. 8.

ਯੌ ਕਹਿ ਤਿਨ ਸੌ ਬਚਨ ਧਵਾਯੋ ਤੁਰੈ ਤ੍ਰਿਯ ॥
yau keh tin sau bachan dhavaayo turai triy |

Nadat ze dit tegen hen had gezegd, reed de vrouw het paard weg.

ਪਠੈ ਪਖਰਿਯਾ ਪਹੁਚੇ ਕਰਿ ਕੈ ਕੋਪ ਹਿਯ ॥
patthai pakhariyaa pahuche kar kai kop hiy |

De koning werd boos en stuurde de ruiters achter zich aan.

ਕੋਸ ਡੇਢ ਸੈ ਲਗੇ ਹਟੇ ਸਭ ਹਾਰਿ ਕੈ ॥
kos ddedt sai lage hatte sabh haar kai |

Na anderhalfhonderd heuvels gelopen te hebben, vertrokken ze allemaal moe.

ਹੋ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ਬਾਲ ਰਹੇ ਸਿਰ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥੯॥
ho haath na aaee baal rahe sir maar kai |9|

Die vrouw kwam niet, ze bleven met hun hoofd naar beneden zitten. 9.

ਮੁਹਰੈ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਸੁ ਆਈ ਬਾਲ ਤਹ ॥
muharai grih pahuchaae su aaee baal tah |

Die vrouw kwam daar nadat ze de postzegels bij het huis had afgeleverd

ਬੈਠੋ ਚਾਰੁ ਬਨਾਇ ਸਾਹ ਜੂ ਸਭਾ ਜਹ ॥
baittho chaar banaae saah joo sabhaa jah |

Waar de Sjah in een prachtig hof zat.