Kharag Singh bleef stabiel, net als de Sumeru-berg die door de windstoten werd getroffen
Er was geen impact op hem, maar de kracht van Yadava's begon af te nemen.
In zijn woede vernietigde Kharag Singh een groot deel van het leger van beide koningen
Hij vernietigde veel paarden, strijdwagens etc.
Dichter Shyam heeft (zo) vanuit het gezicht gezegd nadat hij over de gelijkenis van dat beeld had nagedacht.
De dichter zegt dat het slagveld er niet uitzag als een slagveld, maar eerder een plaats leek waar de sport Rudra (Shiva) werd beoefend. 1423.
(Kharag Singh) is met pijl en boog het slagveld betreden en zijn woede is enorm toegenomen.
Woedend in zijn geest drong hij binnen in het leger van de vijand en vanaf de andere kant werd het leger van de vijand zeer gewelddadig.
(Hij) heeft het leger van de vijand in één klap vernietigd. Dat beeld is voorgelezen door de dichter Shyam (Eng.),
Kharag Singh vernietigde het leger van de vijand, dat vluchtte net op het moment dat de duisternis wegvliegt uit angst voor de zon.1424.
Toen werd Jharajhar Singh boos en viel hem (Kharag Singh) aan met een scherp zwaard in zijn hand.
Toen werd Jharajhar Singh woedend en terwijl hij zijn zwaard in zijn hand nam, gaf hij Kharag Singh een klap, die uit zijn hand werd weggerukt.
Hij sloeg hetzelfde zwaard op het lichaam van de vijand, waardoor zijn slurf werd omgehakt en op de aarde viel
Volgens de dichter leek het erop dat Shiva in grote woede het hoofd van Ganesha had omgehakt en weggegooid.1425.
Toen deze krijger werd gedood, werd de tweede (Jujhan Singh) woedend in zijn gedachten
Hij liet zijn wagen rijden en nam onmiddellijk zijn zwaard in zijn hand en ging naar hem toe (Kharag Singh)
Toen nam de koning (Kharag Singh) de pijl en boog (in de hand) en hakte het zwaard van de vijand van het gevest af,
Toen hakte de koning ook zijn hoofd af met zijn pijl en boog en hij leek op degene die gretig naar voren ging en zijn tong bewoog, maar door het afsnijden van zijn tong was zijn hoop op smaak ten einde gekomen.
Toespraak van de dichter:
SWAYYA
Toen hij de krijger met zijn zwaard zo groot als een olifant hakte, vielen alle andere krijgers die daar waren op hem af
Ze waren woedend geworden toen ze hun wapens in handen namen
Dichter Shyam zingt de lof van al die soldaten die zo staan (met armen),
Zij waren de prijzenswaardige krijgers en leken zich te hebben verzameld zoals andere koningen zich verzamelden tijdens de ceremonie van swayamvara, uitgevoerd door een koning.