Sri Dasam Granth

Pagina - 1341


ਦੇਹ ਭੂਪ ਕੀ ਠੌਰ ਜਰਾਵਹੁ ॥
deh bhoop kee tthauar jaraavahu |

(Nu) verbrand hier het (oude) lichaam van de koning

ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਵਹੁ ॥੧੩॥
yaa ke sir par chhatr firaavahu |13|

En zwaai de koninklijke paraplu over het hoofd van deze (man). 13.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਜੋਗਿਯਨ ਘਾਯੋ ॥
eih chhal saath jogiyan ghaayo |

Met deze truc doodde (hij) de Jogi's

ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
bhoopat ko sur lok patthaayo |

en stuurde de koning naar de hemel.

ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਕੋ ਲੋਥਿ ਦਿਖਾਈ ॥
sakal prajaa ko loth dikhaaee |

De afkeer van de koning werd aan het hele volk getoond

ਦੇਸ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਫੇਰਿ ਦੁਹਾਈ ॥੧੪॥
des mitr kee fer duhaaee |14|

En de roep van een vriend op het platteland. 14.

ਭੇਵ ਪ੍ਰਜਾ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
bhev prajaa kinahoon na pachhaanaa |

De mensen begrepen het verschil op geen enkele manier

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਹਨਾ ਹਮਾਰਾ ਰਾਨਾ ॥
kih bidh hanaa hamaaraa raanaa |

Hoe wordt onze koning vermoord?

ਕਿਹ ਛਲ ਸੋ ਜੁਗਿਯਨ ਕੋ ਘਾਯੋ ॥
kih chhal so jugiyan ko ghaayo |

Door welke truc zijn de Jogi's geëlimineerd?

ਮਿਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥੧੫॥
mitr sees par chhatr firaayo |15|

En (hoe) wordt de paraplu over Mitra's hoofd gezwaaid? 15

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਗਰਬੀ ਰਾਇ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਦਿਯਾ ਆਪਨਾ ਰਾਜ ॥
garabee raae su mitr ko diyaa aapanaa raaj |

(Hij) gaf zijn koninkrijk aan zijn vriend Garbi Rai.

ਜੋਗਨ ਜੁਤ ਰਾਜਾ ਹਨਾ ਕਿਯਾ ਆਪਨਾ ਕਾਜ ॥੧੬॥
jogan jut raajaa hanaa kiyaa aapanaa kaaj |16|

Hij doodde de koning samen met de Jogi's en zorgde voor zijn werk. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੮॥੬੯੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthaasee charitr samaapatam sat subham sat |388|6939|afajoon|

Hier eindigt het 388e hoofdstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is veelbelovend.388.6939. gaat door

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਭੂਪ ਸੁਬਾਹੁ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
bhoop subaahu sain ik sunaa |

Een koning genaamd Subahu Sen luisterde altijd

ਰੂਪਵਾਨ ਸੁੰਦਰਿ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
roopavaan sundar bahu gunaa |

Die heel knap, mooi en deugdzaam was.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਬਾਹਪੁਰ ਤਾ ਕੋ ਸੋਹੈ ॥
sree subaahapur taa ko sohai |

Zijn Subahupur (stad) was prachtig

ਜਿਹ ਸਮ ਔਰ ਨਗਰ ਨਹਿ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jih sam aauar nagar neh ko hai |1|

Er was geen andere stad zoals deze. 1.

ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਧੁਜ ਦੇ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree makaradhuj de tih raanee |

Makardhuj's (godin) was zijn koningin,

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਮੌ ਜਾਨੀ ॥
sundar des des mau jaanee |

Wat op het platteland als mooi werd beschouwd.

ਤਿਹ ਸਮਾਨ ਨਾਰੀ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
tih samaan naaree neh koaoo |

Er was geen andere vrouw zoals zij.

ਪਾਛੇ ਭਈ ਨ ਆਗੈ ਹੋਊ ॥੨॥
paachhe bhee na aagai hoaoo |2|

Het is niet eerder gebeurd en zal ook niet opnieuw gebeuren. 2.

ਤਿਨ ਦੇਖਾ ਦਿਲੀ ਕੋ ਏਸਾ ॥
tin dekhaa dilee ko esaa |

Hij zag de koning van Delhi

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਲਿਖਿ ਪਠਿਯੋ ਸੰਦੇਸਾ ॥
eih bidh te likh patthiyo sandesaa |

En dus het bericht schriftelijk verzonden.

ਤੁਮ ਇਹ ਠੌਰ ਆਪੁ ਚੜਿ ਆਵਹੁ ॥
tum ih tthauar aap charr aavahu |

Je klimt zelf naar deze plek

ਭੂਪਤਿ ਜੀਤਿ ਮੁਝੈ ਲੈ ਜਾਵਹੁ ॥੩॥
bhoopat jeet mujhai lai jaavahu |3|

En win de koning en neem mij mee. 3.

ਅਕਬਰ ਸੁਨਤ ਬੈਨ ਉਠਿ ਧਯੋ ॥
akabar sunat bain utth dhayo |

Akbar (Koning) stond op nadat hij dit had gehoord

ਪਵਨ ਹੁਤੇ ਆਗੇ ਬਢਿ ਗਯੋ ॥
pavan hute aage badt gayo |

En ging vooruit met de snelheid van de wind.

ਸਾਹ ਸੁਨਾ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪੁ ਜਬ ਹੀ ॥
saah sunaa aayo nrip jab hee |

Toen de koning hoorde (van de komst van de koning),

ਪਤਿ ਸੌ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਤਬ ਹੀ ॥੪॥
pat sau bachan bakhaanaa tab hee |4|

Toen zei (de koningin) tegen haar man. 4.

ਤੁਮ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਜਿ ਨ ਜੈਯਹੁ ॥
tum hayaan te nrip bhaaj na jaiyahu |

O Rajan! Ren niet weg van hier.

ਰਨ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਮਚੈਯਹੁ ॥
ran saamuhi hvai judh machaiyahu |

Oorlog voeren voor het slagveld.

ਮੈ ਨ ਤਜੌਗੀ ਤੁਮਰਾ ਸਾਥਾ ॥
mai na tajauagee tumaraa saathaa |

Ik zal je niet verlaten.

ਮਰੇ ਜਰੋਗੀ ਤੁਮ ਸੌ ਨਾਥਾ ॥੫॥
mare jarogee tum sau naathaa |5|

O Nat! Als je sterft, zal ik met je branden. 5.

ਇਤ ਭੂਪਤਿ ਕਹ ਧੀਰ ਬੰਧਾਯੋ ॥
eit bhoopat kah dheer bandhaayo |

Hier was de koning geduldig

ਉਤੈ ਲਿਖਾ ਲਿਖਿ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
autai likhaa likh tahaa patthaayo |

En stuurde de brief ('geschreven') daarheen.

ਆਈ ਸੈਨ ਸਾਹ ਕੀ ਜਬ ਹੀ ॥
aaee sain saah kee jab hee |

Toen het leger van de koning arriveerde,

ਰਹਾ ਉਪਾਇ ਕਛੂ ਨਹਿ ਤਬ ਹੀ ॥੬॥
rahaa upaae kachhoo neh tab hee |6|

Dan is er geen oplossing meer. 6.

ਰਾਜਾ ਜੂਝਿ ਮਰਤ ਭਯੋ ਜਬੈ ॥
raajaa joojh marat bhayo jabai |

Toen de koning tijdens de strijd sneuvelde,

ਭਾਜ ਚਲਤ ਭੀ ਪਰਜਾ ਤਬੈ ॥
bhaaj chalat bhee parajaa tabai |

Toen vluchtten de mensen.

ਰਾਨੀ ਬਾਧਿ ਤਬੈ ਤਿਨ ਲਈ ॥
raanee baadh tabai tin lee |

Toen bond de koning de koningin vast.

ਇਹ ਛਲ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ॥੭॥
eih chhal dhaam mitr ke gee |7|

Met deze truc ging ze naar het huis van Mitra.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਿਨਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੯॥੬੯੪੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ninaanave charitr samaapatam sat subham sat |389|6946|afajoon|

Hier eindigt het 389e hoofdstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is veelbelovend.389.6946. gaat door

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierentwintig:

ਬਾਹੁਲੀਕ ਸੁਨਿਯਤ ਰਾਜਾ ਜਹ ॥
baahuleek suniyat raajaa jah |

De koning die vroeger naar de naam Bahulik luisterde.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋਈ ਭਯੋ ਦੁਤਿਯ ਨਹ ॥
jih samaan koee bhayo dutiy nah |

Er was geen ander zoals hij.

ਧਾਮ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ਦੁਲਾਰੀ ॥
dhaam gauaharaa raae dulaaree |

(Zijn) familie had een dochter genaamd Gauhara Rai