Sri Dasam Granth

Pagina - 707


ਭਯੋ ਬੀਰਖੇਤੰ ਕਥੈ ਕਉਣ ਖੰਤੰ ॥੩੨੬॥
bhayo beerakhetan kathai kaun khantan |326|

De oorlog duurde tien lakh-eeuwen en talloze krijgers stierven.99.326.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੰਗ ਕਹਤਾ ॥
tere jor sang kahataa |

IK UIT UW KRACHT:

ਭਈ ਅੰਧ ਧੁੰਧੰ ਮਚ੍ਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhee andh dhundhan machayo beer khetan |

Er was sprake van blinde en onbezonnen vernietiging in de oorlog

ਨਚੀ ਜੁਗਣੀ ਚਾਰੁ ਚਉਸਠ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachee juganee chaar chausatth pretan |

De vierenzestig yoginis en de duivels dansten

ਨਚੀ ਕਾਲਕਾ ਸ੍ਰੀ ਕਮਖ੍ਰਯਾ ਕਰਾਲੰ ॥
nachee kaalakaa sree kamakhrayaa karaalan |

Ook worden de felle Kalika en Kamkhya gedanst.

ਡਕੰ ਡਾਕਣੀ ਜੋਧ ਜਾਗੰਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੨੭॥
ddakan ddaakanee jodh jaagant jvaalan |327|

De vreselijke Kamakkhya zoals Kali dansten en de Dakini's (vampiers) boerden als vlammen.100.327.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Uw kracht

ਮਚ੍ਯੋ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ਹਟ੍ਰਯੋ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ॥
machayo jor judhan hattrayo naeh koaoo |

Er was een vreselijke oorlog en niemand keerde op zijn schreden terug

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਪਤੀ ਛਤ੍ਰ ਦੋਊ ॥
badde chhatradhaaree patee chhatr doaoo |

Er waren daar veel grote krijgers en vorsten

ਖਪ੍ਯੋ ਸਰਬ ਲੋਕੰ ਅਲੋਕੰ ਅਪਾਰੰ ॥
khapayo sarab lokan alokan apaaran |

Na alle mensen en de (ongeziene) uitgestrekte hemelen te hebben verslonden,

ਮਿਟੇ ਜੁਧ ਤੇ ਏ ਨ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੨੮॥
mitte judh te e na jodhaa jujhaaran |328|

Deze oorlog duurde voort in alle werelden en de krijgers waren zelfs in deze verschrikkelijke oorlog nog niet klaar.101.328.

ਤੇਰਾ ਜੋਰ ॥
teraa jor |

Uw kracht

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟੇ ਝਟਪਟ ਭਈ ਅਭੰਗ ॥
chattapatt subhatt bikatt katte jhattapatt bhee abhang |

In dat hevige gevecht werden de grote krijgers snel gehakt

ਲਟਿ ਭਟ ਹਟੇ ਨ ਰਨ ਘਟ੍ਰਯੋ ਅਟਪਟ ਮਿਟ੍ਰਯੋ ਨ ਜੰਗ ॥੩੨੯॥
latt bhatt hatte na ran ghattrayo attapatt mittrayo na jang |329|

Geen enkele krijger rende weg en keerde op zijn schreden terug, en deze oorlog eindigde niet.102.329.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ॥
tere jor |

Uw kracht

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਸ ਲਛ ਜੁਗ ਐਤੁ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
bees lachh jug aait pramaanaa |

Twintig lakh yuga's en twintigduizend ('Etu') bleven de twee vechten,

ਲਰੇ ਦੋਊ ਭਈ ਕਿਸ ਨ ਹਾਨਾ ॥
lare doaoo bhee kis na haanaa |

De oorlog duurde twintig lakh-eeuwen van beide kanten, maar niemand werd verslagen

ਤਬ ਰਾਜਾ ਜੀਅ ਮੈ ਅਕੁਲਾਯੋ ॥
tab raajaa jeea mai akulaayo |

Toen raakte de koning (Parasnath) in gedachten verstoord.

ਨਾਕ ਚਢੇ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥੩੩੦॥
naak chadte machhindr pai aayo |330|

Toen raakte de koning geïrriteerd en kwam naar Matsyendra.103.330.

ਕਹਿ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਸਭ ਮੋਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
keh mun bar sabh mohi bichaaraa |

(En begon te zeggen) O grote wijze! Vertel me het hele idee.

ਏ ਦੋਊ ਬੀਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e doaoo beer badde bariaaraa |

(De koning zei): “O voortreffelijke wijze! vertel me dat ze allebei grote krijgers zijn

ਇਨ ਕਾ ਬਿਰੁਧ ਨਿਵਰਤ ਨ ਭਯਾ ॥
ein kaa birudh nivarat na bhayaa |

Hun (onderlinge) verzet is niet opgelost.

ਇਨੋ ਛਡਾਵਤ ਸਭ ਜਗੁ ਗਯਾ ॥੩੩੧॥
eino chhaddaavat sabh jag gayaa |331|

Hun tegenstand houdt niet op en met het verlangen om van hen verlost te worden, zal de hele wereld vergaan.104.331.

ਇਨੈ ਜੁਝਾਵਤ ਸਬ ਕੋਈ ਜੂਝਾ ॥
einai jujhaavat sab koee joojhaa |

Iedereen is gestorven in de strijd tegen hen.

ਇਨ ਕਾ ਅੰਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੂਝਾ ॥
ein kaa ant na kaahoo soojhaa |

De hele wereld vocht en viel toen ze probeerden hen te doden, maar kon hun einde niet kennen

ਏ ਹੈ ਆਦਿ ਹਠੀ ਬਰਿਆਰਾ ॥
e hai aad hatthee bariaaraa |

Deze primitieven zijn koppig en sterk;

ਮਹਾਰਥੀ ਅਉ ਮਹਾ ਭਯਾਰਾ ॥੩੩੨॥
mahaarathee aau mahaa bhayaaraa |332|

Deze vreselijke krijgers zijn enorm volhardend, enorm heldhaftig en enorm verschrikkelijk.105.332.

ਬਚਨੁ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੁਨਤ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
bachan machhindr sunat chup rahaa |

Machindra zweeg na het luisteren naar de woorden van de koning.

ਧਰਾ ਨਾਥ ਸਬਨਨ ਤਨ ਕਹਾ ॥
dharaa naath sabanan tan kahaa |

Toen hij dit hoorde, bleef Matsyendra stil en Parasnath etc. zeiden allemaal hun dingen tegen hem

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਚਟਪਟ ਹ੍ਵੈ ਦਿਖਸਾ ॥
chakrit chit chattapatt hvai dikhasaa |

(Machindra) was verrast in Chit en draaide zich onmiddellijk om (naar Paras Nath).

ਚਰਪਟ ਨਾਥ ਤਦਿਨ ਤੇ ਨਿਕਸਾ ॥੩੩੩॥
charapatt naath tadin te nikasaa |333|

Toen vond er een wonder plaats, wonderbaarlijk voor iedereen, en op dezelfde dag verscheen Charpatnath.106.333.

ਇਤਿ ਚਰਪਟ ਨਾਥ ਪ੍ਰਗਟਣੋ ਨਾਮਹ ॥
eit charapatt naath pragattano naamah |

Nu begint de beschrijving van de Lof van de Oer-Purusha

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਤੁਹਿ ਕਹੈ ਬਿਬੇਕਾ ॥
sun raajaa tuhi kahai bibekaa |

O Rajan! Luister, ik noem je Bibek's (Britant).

ਇਨ ਕਹ ਦ੍ਵੈ ਜਾਨਹੁ ਜਿਨਿ ਏਕਾ ॥
ein kah dvai jaanahu jin ekaa |

“O koning! Luister, ik spreek tot je over iets van kennis

ਏ ਅਬਿਕਾਰ ਪੁਰਖ ਅਵਤਾਰੀ ॥
e abikaar purakh avataaree |

Dit zijn geïncarneerde mannen zonder gebreken.

ਬਡੇ ਧਨੁਰਧਰ ਬਡੇ ਜੁਝਾਰੀ ॥੩੩੪॥
badde dhanuradhar badde jujhaaree |334|

Je moet beide niet als één geheel beschouwen. Deze ondeugdloze personen zijn geweldige boogschutters en bracevechters.107.334.

ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਜਬ ਆਪ ਸੰਭਾਰਾ ॥
aad purakh jab aap sanbhaaraa |

Toen Adi Purakh voor zichzelf zorgde.

ਆਪ ਰੂਪ ਮੈ ਆਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
aap roop mai aap nihaaraa |

(Dus) zag zichzelf in zijn eigen vorm.

ਓਅੰਕਾਰ ਕਹ ਇਕਦਾ ਕਹਾ ॥
oankaar kah ikadaa kahaa |

(Hij) zei ooit 'Oankar' (het woord),

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਸਕਲ ਬਨਿ ਰਹਾ ॥੩੩੫॥
bhoom akaas sakal ban rahaa |335|

Toen Oer-Purusha, de Heer, in Zichzelf reflecteerde en zelf zijn eigen vorm visualiseerde, sprak Hij de wereld AUMKARA uit, waardoor de aarde, de hemel en de hele wereld werden geschapen.108.335.

ਦਾਹਨ ਦਿਸ ਤੇ ਸਤਿ ਉਪਜਾਵਾ ॥
daahan dis te sat upajaavaa |

Hij creëerde de waarheid van de rechterkant en

ਬਾਮ ਪਰਸ ਤੇ ਝੂਠ ਬਨਾਵਾ ॥
baam paras te jhootth banaavaa |

Links een leugen gemaakt

ਉਪਜਤ ਹੀ ਉਠਿ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰਾ ॥
aupajat hee utth jujhe jujhaaraa |

Bij hun geboorte begonnen beide krijgers te vechten en

ਤਬ ਤੇ ਕਰਤ ਜਗਤ ਮੈ ਰਾਰਾ ॥੩੩੬॥
tab te karat jagat mai raaraa |336|

Sinds die tijd staan ze tegenover elkaar in de wereld.109.336.

ਸਹੰਸ ਬਰਖ ਜੋ ਆਯੁ ਬਢਾਵੈ ॥
sahans barakh jo aay badtaavai |

Wie (iemand) verlengt het leven met duizend jaar