(Zij) was de dochter van een grote koning.
Ze was de dochter van een grote Raja en er was niemand anders zoals zij.(1)
Hij zag een knappe man.
Ze zag een knappe man en de pijl van Cupido ging door haar lichaam.
Het zien van de schoonheid van (die) Sajjan (Mitra) raakte (met hem) verstrikt.
Ze raakte verstrikt in zijn pracht en stuurde haar dienstmeisje om hem uit te nodigen.(2)
Met hem gespeeld
Ze genoot van seks met hem en had verschillende seksspelletjes.
Slaap om twee uur in de nacht
Toen de nacht twee uur was verstreken, raasden ze weer.(3)
Na het ontwaken uit de slaap, opnieuw gecombineerd.
Ze stonden op uit hun slaap en bedrijven de liefde. Toen er nog één horloge over was,
Dus ging hij zelf de meid wakker maken
De meid maakte hen wakker en begeleidde hem naar zijn huis.(4)
Ze noemde hem elke dag zo
Op deze manier belde de dame hem elke dag en stuurde hem bij het aanbreken van de dag terug.
Ze vierde Rati altijd met hem.
De hele nacht had ze zich overgegeven aan seks en niemand anders kon het onderscheiden.(5)
Op een dag belde (hij) dat (vriend).
Op een dag belde ze hem en na een seksspel verzocht ze hem om te gaan.
De meid was erg slaperig,
De meid was in een diepe slaap en kon hem niet vergezellen.(6)
Mitra vertrok zonder de meid
De minnaar verliet de plaats zonder de meid en bereikte de plaats waar de wachters waren geplaatst.
Zijn telefoontje was aangekomen.
Zijn slechte tijd was aangebroken, maar die idioot begreep het mysterie niet.(7)
Dohira
De wachters vroegen wie hij was en waar hij heen ging.
Hij kon niet antwoorden en begon weg te rennen.(8) .
Als de meid bij hem was geweest, zou ze hebben geantwoord.
Maar nu achtervolgde de wachter hem en ving hem uit zijn hand.(9)
Chaupaee
Het nieuws (van dit incident) bereikte de koningin.
Het zich verspreidende gerucht bereikte de Rani en ze voelde dat ze naar de hel werd geduwd.
Je vriend is (door de bewakers) opgepakt als dief
'Uw minnaar is opgepakt omdat hij als dief wordt bestempeld en al uw geheimen zullen worden onthuld.'(10)
Rani klapte in haar handen
Rani sloeg wanhopig op haar handen en trok aan haar haar.
Op de dag dat de geliefde vertrekt,
De dag waarop iemands metgezel wordt weggenomen, wordt de meest pijnlijke dag.(11)
Dohira
Om sociale schande te vermijden offerde ze haar liefde op en kon ze hem niet redden.
En hij werd gedood en in de rivier de Satluj gegooid.(12)
Chaupaee
(De koningin ontkende dit) dat hij was gekomen om de koning te vermoorden.
Ze zei tegen iedereen dat ze moesten aankondigen dat hij was gekomen om de Raja te vermoorden.
Ze gooiden hem in de rivier.
Hij werd gedood en zijn lichaam werd weggespoeld in de rivier en het geheim bleef geheim.(13)(1)
Drieënvijftigste gelijkenis van het gesprek van de veelbelovende christenen tussen de Raja en de minister, aangevuld met een zegen. (53)(1004)
Dohira
De minister had het drieënvijftigste verhaal verteld.
Nu begint, zoals de dichter Ram zegt, een reeks andere verhalen.(1)
Toen legde de Minister uit: 'Luister naar het verhaal, mijn Meester.'
Nu vertel ik de Chritar van een vrouw.(2)
Chaupaee
(Eén) Chambha Jat woonde bij ons.
Chanbha Jat woonde hier vroeger; hij stond in de wereld bekend als een Jat (boer),
Een persoon genaamd Kandhal woonde met zijn vrouw,
Een man genaamd Kandhal achtervolgde zijn vrouw, maar hij kon haar nooit tegenhouden.(3)
Dohira
Hij had maar één oog en daardoor zag zijn gezicht er lelijk uit.
Baal Mati sprak hem altijd joviaal aan en noemde hem haar Meester.(4)
Chaupaee
'S Nachts kwam Kandhal daar
's Nachts kwam Kandhal langs en deden ze zich over aan seksspelletjes.
Toen (man) wakker werd en een paar voeten bewoog
Als de man wakker werd, legde ze haar hand op zijn ogen.(5)
Door zijn hand vast te houden, dacht hij dat het een dwaze nacht was ('Rajni').
Met zijn hand op zijn ogen bleef die idioot slapen en dacht: het was nog steeds nacht.
Op een dag zag hij de vriend van de vrouw gaan
Toen hij op een dag de minnaar zag vertrekken, werd de eenogige blinde woedend.(6)
Dohira