Hij sloot de ogen van de een en riep de ander en vertelde:
In de eerste plaats bedrijf ik alleen de liefde met jou.(5)
Ik copuleer gewoon met je. Ik heb seks met niemand anders,
'Zou ik overmatig verleid kunnen worden door de Cupido.'(6)
Arril
Sri Asman Kala stond op en ging weg,
Toen de Raja zulke dubbelhartigheid afbeeldde.
De andere Rani zag de situatie niet,
En hield zich alleen maar bezig met verstoppertje.(7)
Chaupaee
(De koning) liet (de) vrouw wakker worden door Rati-Kira te doen
Nadat hij de liefde had bedreven, dwong hij haar op te staan en opende haar blinddoek.
toonde veel liefde voor hem,
Toen toonde hij grote genegenheid voor de ander, maar beide dwazen konden de waarheid niet aanvaarden.(8)(1)
Vijfendertigste gelijkenis van het gesprek van de veelbelovende christenen tussen de Raja en de minister, aangevuld met een zegen. (35)(679)
Chaupaee
(De minister zei...) Hé Rajan! Luister, ik onthul een verhaal
Mijn Raja, om valse twijfels uit je geest te verwijderen, zou ik een verhaal vertellen.
Er woonde een dogger (genaamd Gande Khan).
Er was een Gainde Khan Dogar, wiens vrouw in de wereld bekend stond als Fateh Mati.(1)
Er was een Gainde Khan Dogar, wiens vrouw in de wereld bekend stond als Fateh Mati.(1)
Hij werd als zeer rijk beschouwd gezien zijn grote aantal buffels, voor wie hij zeer ijverig zorgde.
Hij werd als zeer rijk beschouwd gezien zijn grote aantal buffels, voor wie hij zeer ijverig zorgde.
Hij had een paar herders die de kudde 's avonds terugbrachten.(2)
Hij had een paar herders die de kudde 's avonds terugbrachten.(2)
De vrouw werd verliefd op een herder en verloor al haar zintuigen.
Ze verwende hem elke dag
Ze ging elke dag de rivier over en kwam terug na het bedrijven van de liefde.(3)
Ze ging elke dag de rivier over en kwam terug na het bedrijven van de liefde.(3)
Op een dag kreeg Dogar hiervan lucht en volgde haar onmiddellijk.
Ging en zag hem spelen
Toen hij haar zag genieten van seksspelletjes, werd hij woedend.(4)
Na het spelen vielen ze in slaap
Zo opwindend genietend vielen ze in slaap en werden ze zich niet bewust van de omgeving.
Zo opwindend genietend vielen ze in slaap en werden ze zich niet bewust van de omgeving.
Toen hij ze samen zag slapen, pakte hij een zwaard en doodde hem.(5)
Dohira
Nadat hij het hoofd van de herder had afgesneden, ging hij zitten en verborg zich.
Toen het warme bloed haar raakte, werd ze wakker en werd bang.(6)
Chaupaee
Zijn vriend zonder hoofd zien
Toen ze haar vriendin zonder hoofd zag, werd ze woedend.
Hij pakte zijn zwaard en begon naar alle vier de kanten te rennen
Ze pakte een zwaard en ging rond om iedereen die haar kant op kwam te vernietigen.(7)
De dogger was verborgen, (dus) niet aangeraakt.
Dogar verstopte zich en was niet zichtbaar. Ondanks zoeken kon ze niemand vinden.
Dogar verstopte zich en was niet zichtbaar. Ondanks zoeken kon ze niemand vinden.
Nadat ze haar vriendin in de beek had weggespoeld, zwom ze terug.(8)