Sri Dasam Granth

Pagina - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Toen hij dit nieuws hoorde, wierp hij in grote angst zijn hoofd op de aarde.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Eindig met het hoofdstuk getiteld ���Het doden van Kumbhkaran��� in Ramavtar in BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Nu begint de beschrijving van de oorlog met Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Toen stuurde Ravana) de demon Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Nu stuurde Ravana de demon Trimund die aan het hoofd van het leger marcheerde

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Hij) was een krijger die de kleur van oorlog droeg

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Die krijgers waren uniek als een portret en een demon van opperste woede.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, sprekend

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Hij schreeuwde ‘Kill, Kill’ en vuurde een stroom pijlen af,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Voor hem) Hanuman met woede

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Met grote woede stond Hanuman met vaste voet op het slagveld.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman nam het zwaard uit de handen van Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman greep het zwaard van die demon en gaf daarmee een klap in zijn nek.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Aldus) doodde de zesogige (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Die zesogige demon werd gedood toen hij zag wie de goden in de lucht glimlachten.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Eindig met het hoofdstuk getiteld ‘De moord op Trimund’ in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Begin nu met de beschrijving van de oorlog met minister Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Heer van Lanka (Ravana) hoorde (dood van Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Toen Ravana het nieuws hoorde over de vernietiging van zijn krijgers, hield hij zijn voorhoofd in extreme angst vast.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Vervolgens) alcohol gedronken

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Om zijn lijden te vergeten) dronk hij in zijn trots wijn.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Sterk aan de boog getrokken

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Er klonk het geluid van het trekken van bogen en de pijlen werden neergeworpen,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

En geduldige strijders

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

De volhardende krijgers zoals Mahodar hielden hun zwaarden vast en bleven standvastig en geduldig.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Er klinkt geratel van de zwaaiende trommels.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

De schilden klonken als trommels en er was de geagiteerde sfeer van de oorlog te horen

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri klinkt luid.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Het geluid van vijfjes vulde alle vier de richtingen en kleine cimbalen van verschillende kleuren klonken 446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

De overstromende golven echoën,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

De pauken klonken als de resonantie van de groep pauwen bij het zien van de wolken in de maand Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Paarden met vleugels springen,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Het gepantserde paard sprong en de krijgers gingen op in de oorlog.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

De machtige olifanten met enorme slagtanden zwerven rond,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

De olifanten met slurf en slagtanden raakten dronken en de krijgers met angstaanjagende snorharen dansten

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Het hele leger is komen schreeuwen

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Er was beweging van alle krachten en de klodders zagen ze vanuit de lucht.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Standvastige krijgers vallen neer,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

De slagen van zeer strenge krijgers worden doorstaan, de strijders vallen op het slagveld en vloeien in de stroom van bloed

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Zodra de wond is toegebracht, eet de gherni en valt naar beneden.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

De gewonde krijgers dwalen in cirkels rond en vallen met hun gezichten naar beneden gericht op de aarde.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Zij snijden degenen af die niet door woede kunnen worden afgesneden,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

In grote woede vermoorden ze anderen en gaan door met het doden van de volhardende krijgers die glimlachend hun wapens aanspannen

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Strijders worden gegrepen en gewapend met woede,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

En als ze woedend zijn, worden de strijders gekweld en wordt de woede van anderen opgewekt.