Sri Dasam Granth

Pàgina - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Sentada aquesta notícia, ell, amb gran angoixa, va llençar el cap a terra.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Acaba amb el capítol titulat The Killing of Kumbhkaran a Ramavtar a BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Ara comença la descripció de la guerra amb Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Després Ravana) va enviar el dimoni Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Ara Ravana va enviar el dimoni Trimund que va marxar al capdavant de l'exèrcit

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(Ell) era un guerrer que portava el color de la guerra

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Aquell guerrers era únic com un retrat i un dimoni de fúria suprema.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, parlant

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

Va cridar Mata, mata i va llançar un corrent de fletxes,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(Davant d'ell) Hanuman amb ràbia

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Amb gran ràbia, Hanuman es va quedar amb el peu ferm al camp de batalla.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman va treure l'espasa de les mans de Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman va agafar l'espasa d'aquell dimoni i amb la mateixa li va donar un cop al coll.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Així) va matar el de sis ulls (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Aquell dimoni de sis ulls va ser assassinat, veient a qui somreien els déus al cel.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Acaba amb el capítol titulat The Killing of Trimund a Ramavtar a BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Ara comenceu la descripció de la guerra amb el ministre Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Senyor de Lanka (Ravana) escoltat (la mort de Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Quan Ravana va saber la notícia de la destrucció dels seus guerrers, va aguantar el front amb una angoixa extrema.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Després) va consumir alcohol

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Per oblidar la seva agonia), va beure vi en el seu orgull.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

Va estirar amb força l'arc

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Es va sentir el so de tirar d'arcs i les fletxes s'estaven arrossegant,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

I pacients guerrers

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Els persistents guerrers com Mahodar sostenien les seves espases i es mantenien ferms amb tolerància.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

ESTÀNCIA MOHINI

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Hi ha un soroll dels tambors que es balancegen.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Els escuts sonaven com tambors i s'escoltava l'ambient agitat de la guerra

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri està sonant fort.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

El so dels pipís omplia les quatre direccions i sonaven petits plats de diferents colors.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Les ones desbordants ressonen,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Els timbals sonaven com la ressonància del grup de paons en veure els núvols al mes de Sawan

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Els cavalls amb ales salten,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

El cavall blindat va saltar i els guerrers van quedar absorbits en la guerra.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Els poderosos elefants amb enormes ullals vaguen,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Els elefants amb trompa i ullal es van embriagar i els guerrers de bigotis espantosos ballaven

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Tot l'exèrcit ha vingut cridant

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Hi havia moviment de totes les forces i els gobs les van veure des del cel.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Els guerrers ferms cauen,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

S'estan suportant els cops de guerrers molt severs, els combatents cauen al camp de batalla i flueixen al torrent de sang.

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Tan bon punt es fa la ferida, el gherni menja i cau.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Els guerrers ferits deambulen circularment i cauen a terra amb la cara cap avall.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Estan tallant els que no poden ser tallats amb ira,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

Amb gran fúria estan matant altres i continuen matant els persistents guerrers estan apretant les armes somrient

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Els guerrers són capturats i armats de fúria,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

I estar enfurismats estan agitant els lluitadors i estan aixecant la ira dels altres.450.