Sri Dasam Granth

Pàgina - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Les fletxes estan penetrant en els dimonis i els guerrers estan sent aixafats.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Els ghyals mengen ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Els guerrers ferits deambulen i es retorcen pel camp de batalla

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Les lògies són assassinades

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Se senten tímids en ser atrapats, haver estat cenyits.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Empenyat i empès.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

estan plenes de taques.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Les fletxes es mouen

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

El batec dels cors continua, les fletxes es descarreguen de manera intermitent i les direccions es dificulten.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI ESTÀNCIA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Els guerrers que es superen els uns als altres vénen i es miren un a un

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Es mouen amb cadascun i s'espanten per cadascú

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Per un costat estan llançant fletxes i per l'altre estan estirant els arcs amb ràbia

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

D'una banda, els lluitadors escriuen i de l'altra, els morts travessant l'oceà mundial.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Els guerrers que es superen els uns als altres han lluitat i han mort

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Tots els guerrers són iguals, però les armes són moltes i aquestes armes estan donant cops als soldats com la pluja.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Per un costat han caigut els guerrers i per l'altre criden

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Per una banda han entrat a la ciutat dels déus i per l'altra, ferits, s'han allunyat.

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Alguns lluiten a la guerra amb fermesa i a l'altra banda cauen havent estat tallats com arbres

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

D'una banda s'estan suportant molts ferits i de l'altra les fletxes es descarreguen amb tota força

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya i Lakshman han ferit i han creat aquesta situació al camp de batalla,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Com si fossin grans arbres en un bosc o estels polars eterns i inamovibles al nord.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA ESTÀNCIA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Les dues cerveses estan lligades,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Les fletxes surten

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

I els escuts estan coberts (a cops).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Els guerrers van lluitar, les fletxes van ser llançades, es va colpejar als escuts i els guerrers mortífers es van indignar.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Es toquen tambors i tambors.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Parlen amb ràbia.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Els braços són fabulosos.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Van sonar els tambors, es van sentir els cops de les espases i es van colpejar les armes i les fletxes.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Estan bevent ràbia.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Sortint de la consciència.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Els guerrers rugeixen.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Molt enfurismats i amb gran comprensió, les forces s'estan triturant, els guerrers tronen i plouen fletxes.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Els ulls són vermells.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Parlen amb diversió.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Els guerrers lluiten.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Criden els guerrers d'ulls vermells, havent estat intoxicats es barallen i les damiseles celestials les miren.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Alguns senten fletxes.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Molts guerrers) fugen.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Molts) estan ocupats enfadant-se.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Després d'haver estat travessats per fletxes, els guerrers fugen i (alguns) lluiten amb les armes, molt enfurismats.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Els guerrers es balancegen.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Les agulles estan girant.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Miren el quart costat.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Els guerrers es balancegen i les damiseles celestials, mentre passegen, les miren i es pregunten en escoltar els seus crits de Mata, mata.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

L'armadura està trencada.