Sri Dasam Granth

Pàgina - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Mentre els llamps brillen alternativament,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Totes les qualitats d'aquests savis brillaven com un llamp entre els núvols.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Com el sol emet raigs infinits,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Els panys enredats onejaven sobre els caps dels ioguis com els raigs que surten del sol

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

El dolor dels quals no va ser penjat enlloc,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Aquells el patiment dels quals acabava en veure aquests sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Homes que no s'alliberen dels turments dels inferns,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Aquells homes i dones, que havien estat llançats a l'infern, van ser redimits en veure aquests savis

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(a causa dels pecats) que no eren iguals a ningú (és a dir, no estar en harmonia amb Déu)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Aquells que tenien algun pecat dins d'ells, la seva vida pecadora va acabar adorant aquests savis.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Aquí estava assegut al forat del caçador

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

En aquest costat estava assegut aquest caçador, en veure qui, els animals solien fugir

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Va pensar que el savi era un cérvol i va aguantar la respiració

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

No va reconèixer el savi i, condicionant-li un cérvol, li va apuntar la seva fletxa.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Tots els sants van veure la fletxa dibuixada

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Tots els ascètes van veure la fletxa i també van veure que el savi estava assegut com un cérvol

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Però) no va deixar anar l'arc i la fletxa de la seva mà.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Aquella persona el seu arc i les fletxes de la seva mà i es va avergonyir en veure la determinació del savi.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Després de molt de temps quan va perdre l'atenció

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Després de molt de temps, quan la seva atenció es va trencar, llavors va veure el gran savi amb panys enredats

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(va dir, per què) deixa la por ara?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Va dir. "Com heu vingut aquí després d'abandonar la vostra por? Només veig el cérvol per tot arreu.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

El guardià dels savis (Datta) veient la seva determinació,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

El savi, veient la seva determinació i acceptant-lo com el seu Guru, el va lloar i va dir:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

El cor de qui està unit al cérvol així,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

«Aquell, que està tant atent amb el cérvol, creu llavors que està absorbit en l'amor del Senyor»384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Aleshores el cor d'en Muni es va omplir d'amor

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

El savi el va acceptar com el seu divuitè Guru amb el seu cor fos

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Aleshores Dutt va pensar en la seva ment

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

El savi Dutt va adoptar reflexivament les qualitats d'aquell caçador en la seva ment.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Si algú estima a Hari així,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Ell, que estimarà el Senyor d'aquesta manera, travessarà l'oceà de l'existència

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Amb aquest bany s'elimina la brutícia de la ment

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

La seva brutícia serà eliminada amb el bany interior i la seva transmigració acabarà al món.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Llavors, coneixent-lo com a guru, va caure als peus d'un (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Acceptant-lo com el seu guru, va caure als seus peus i va travessar el terrible oceà de l'existència.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Va ser el divuitè Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

El va adoptar com el seu divuitè Guru i, d'aquesta manera, el poeta ha esmentat l'estalvi en forma de vers.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Tots ells, inclosos els criats, agafaven (els seus) peus.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Tots els deixebles es van reunir i van agafar els seus peus, veient quins éssers animats i inanimats estaven sorpresos.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Ramaderia i farratge, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Tots els animals, ocells, gandharvas, fantasmes, dimonis, etc. van quedar meravellats.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Final de la descripció de l'adopció d'un caçador com el divuitè guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Ara comença la descripció de l'adopció del Lloro com el XIX Guru

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT ESTÀNCIA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

molt immens

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

I posseir el conjunt de virtuts de la generositat

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni educatiu diari bé

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

El savi, benèvol en qualitats, era un pensador de l’aprenentatge i sempre practicava el seu aprenentatge.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Veient (la) bella imatge

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev també es va tornar tímid.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Veient la puresa del (seu) cos

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

En veure la seva bellesa, el déu de l'amor es va sentir tímid i en veure la puresa dels seus limabs, el Ganges va quedar meravellat.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Veient (la seva) immensa brillantor

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

En veure la seva bellesa, tots els prínceps es van sentir satisfets,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Ell és immensament coneixedor

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Perquè era el més gran erudit i la persona generosa i realitzada.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

La brillantor del (seu) cos invisible

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La glòria dels seus membres era indescriptible

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

La seva bellesa era molt bonica,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Era bastant com el déu de l'amor.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Abans feia molt ioga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Realitzà moltes pràctiques de manera deslligada nit i dia i

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

del coneixement en (el seu) intel·lecte renunciant a tota esperança

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Havia renunciat a tots els desitjos a causa del desenvolupament del coneixement.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

El rei dels ascètes (Datta) sobre ell mateix

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

El savi Dutt, el rei de Sannyas semblava molt bonic com Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(La seva) imatge corporal era molt única,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Mentre aguantava el sol sobre el seu cos, aliat amb una bellesa única.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Hi havia una gran mirada a (la seva) cara

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La bellesa de les seves extremitats i de la cara era perfecta i

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Es dedicava al ioga-sadhana ('guerra').