Sri Dasam Granth

Pàgina - 628


ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਦੁੰਦਭਿ ਅਪਾਰ ॥
baajant dtol dundabh apaar |

Es van tocar innombrables tambors i tambors.

ਬਾਜੰਤ ਤੂਰ ਝਨਕੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant toor jhanakant taar |

Els tambors petits i grans estaven ressonant

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

(El seu) immens esplendor no es pot descriure,

ਜਨੁ ਬੈਠਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਭਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
jan baitth indr aabhaa banaae |9|

La glòria d'aquell lloc és indescriptible, tots semblaven com Indra.9.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਬੈਠਿ ॥
eih bhaat raaj manddalee baitth |

Així el Rajya Sabha estava assegut,

ਅਵਿਲੋਕਿ ਇੰਦ੍ਰ ਜਹ ਨਾਕ ਐਠਿ ॥
avilok indr jah naak aaitth |

Aquella assemblea reial va ser tal que en veure-la, Indra va encongir el nas, qui hauria de descriure la seva glòria?

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੇ ਸੁ ਕਉਨ ॥
aabhaa apaar barane su kaun |

Qui pot descriure (aquella) immensa esplendor?

ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮਉਨ ॥੧੦॥
hvai rahe jachh gandhrab maun |10|

Els Gandharvas i els Yakshas van callar en veure-ho.10.

ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |

ARDH PAADHARI ESTÀNCIA

ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |

Els guerrers eren magnífics.

ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |

Els guerrers es veien esplèndids, veient a qui les dones celestials s'encantaven

ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |

Amb un patiment immens

ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|

Hi havia innombrables damiseles celestials.11.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

Solien cantar cançons.

ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |

Chit estava fascinat.

ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |

Solien beneir junts

ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|

Estaven cantant cançons fascinants, en les quals beneïen junts durant el seu llarg com fins al final de les quatre edats.12.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Hi va haver aplaudiments.

ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |

Dhamar estava sent trobat.

ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |

Innombrables dones dels déus

ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|

S'escoltaven els cops dels instruments i es veien moltes damiseles celestials.13.

ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |

amb el ritual dels Vedes

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

estaven cantant cançons

ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |

Incomparablement bella

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|

Les cançons es cantaven segons els ritus vèdics i els reis de glòria única semblaven magnífics.14.

ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |

Hi va haver aplaudiments.

ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |

Les dones estaven contentes.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |

estaven cantant cançons

ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|

Es tocaven els instruments de corda i les dones, contentes, cantaven cançons alegrement.15.

ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |

ESTÀNCIA UCHHAAL

ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |

Les dones solien cantar.

ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |

Hi va haver aplaudiments.

ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |

El rei mirava.

ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|

Les dones cantaven amb el batec de mans i els reis amb la decoració de déus, les miraven.16.

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

(Ells) solien cantar cançons.

ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |

L'Anandita estava a Chit.

ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |

Shobha era molt guapo

ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|

El cant de cançons va continuar amb la ment feliç i veient la glòria d'aquell lloc, fins i tot la ment de la cobdícia s'estava tornant cobdiciosa.17.

ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |

(El poble del rei) solia veure amb els seus ulls.

ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |

Solien dir paraules (de la boca).

ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |

S'estaven decorant paraigües.

ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|

Parlaven amb els senyals dels seus ulls i tots els portadors d'armes es veien esplèndids.18.

ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |

Els elefants rugien.

ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |

Els elefants tronaven i els companys estaven engalanats

ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |

Els cavalls estaven saltant.

ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|

Els cavalls saltaven i ballaven.19.

ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |

Hi va haver aplaudiments.

ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |

Les dones ballaven.

ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |

Estaven cantant cançons.

ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|

Les joves damiseles ballaven i cantaven alegrement mentre aplaudien.20.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |

tenia veus com cucuts,

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

tenia uns ulls preciosos,

ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |

cantava cançons,

ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|

Aquestes dones de veu de rossinyol i d'ulls preciosos, seduïen la ment cantant la cançó.21.

ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |

Tenien forma d'apachara.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |

Hi havia casos preciosos.

ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |

Tenien perles precioses.

ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|

Aquestes dones amb els cabells bonics, els ulls encantadors i amb la vestimenta de damiseles celestials tenien la veu d'un rossinyol.22.

ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |

Van ser increïbles.

ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |

Les veus eren pous d'emocions.

ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |

Tenia un somriure preciós.

ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|

Aquestes dones tenien unes figures meravelloses, plenes de desitjos, amb somriures encisadors i llargs orificis nasals.23.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |

Veient la bellesa de les reines

ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |

En veure la bellesa de les reines, l'esposa d'Indra també es va sentir tímida

ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |

(Aquelles) dones estaven així adornades

ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|

Aquestes donzelles celestials eren com el rosari dels modes musicals.24.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

ESTÀNCIA MOHINI

ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |

La imatge de Gauri (Parbati) Vali era molt bonica.

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |

Aquestes dones elegants de complexió blanca fascinaven la ment dels déus i dels homes

ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aaise |

Veient-los, els grans reis s'enfadaven així

ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|

En veure'ls, els grans reis es van agradar quina més descripció es pot donar de la seva glòria?.25.

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |

(Aquelles) dones eren de gran forma i brillantor.