Sri Dasam Granth

Pàgina - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram es va indignar molt en veure la continuació de la terrible guerra.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Ells) tallen el braç dels malvats

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Va tallar els braços de Subahu i el va matar.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Els gegants van fugir amb por

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

En veure això, els dimonis espantats van fugir i Ram va tronar al camp de batalla.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Així) van aixecar el pes de la terra

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram va alleugerir la càrrega de la terra i va protegir els savis.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Tots els sants es van fer feliços

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Tots els sants estaven contents per la victòria.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Els déus adoraven (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Els déus van ser adorats i va començar la discussió sobre els Vedes.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra) Yagya s'ha completat

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

El Yajna (de Vishwamitra) va ser complet i tots els pecats van ser destruïts.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Tots els déus estaven contents

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

En veure això, els déus es van agradar i van començar a plorar flors.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Final de la descripció de la història de l'assassinat de MARICH i SUBAHU i també la finalització de Yajna a Rama Avtar a BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Ara comença la descripció del Swayyamvara de Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) va compondre el sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Es va fixar el dia del Swayyamvara de Sita, que era extremadament pur com Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ella) amb un discurs bonic com un cucut

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Les seves paraules eren encantadores com les del rossinyol. Tenia ulls com els del rei dels cérvols.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) havia sentit (les paraules de Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

El savi cap Vishwamitra n'havia sentit a parlar.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Així que ell) va portar Rama amb ell

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Va prendre amb el seu Ram, el jove savi i bell del país i va anar (a Jankpuri), la residència de la justícia.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra va dir-) Oh estimat Rama! escolta,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

Oh estimat Ram, escolta, acompanya'm allà

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Perquè) El sambar de la Sita està passant.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

El Swayyamvara de Sita ha estat arreglat i el rei (Janak) ens ha cridat.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Anem-hi per sempre!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

Potser anar-hi a l'alba del dia i conquerir Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

pren la meva paraula,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

Obeïu la meva dita, ara depèn de vosaltres.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Compta amb (el teu) fort

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

Amb les teves belles i fortes mans, trenca l'arc

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Porta la victòria a Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

Conquista i porta Sita i destrueix tots els dimonis.100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) caminava amb ell.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Ell (el savi) va anar amb Ram i la carcaixa (de Ram) semblava impressionant.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Vés i posa't a Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Es van parar allà, la seva alegria es va estendre extremadament.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Les dones de la ciutat van veure (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Les dones de la ciutat miren (cap a Ram), el consideraven Kamdev (Cupido) en realitat.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Els enemics es coneixen

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Els participants contraris el comprenen com un enemic i els sants el consideren sant.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Nens per nens

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Per als nens és un nen, els reis el consideren un rei.