Sri Dasam Granth

Pàgina - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Era un devot del rei tenyit inquebrantablement en l'amor del Senyor.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Està plovent molt,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Però encara ell) no pren la civada de la porta de la casa.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Animals i ocells de totes direccions

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

A causa de les fortes pluges, tots els animals i ocells anaven des de diverses direccions cap a les seves cases per tal de refugiar-se.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Es basa en una esperança.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Un peu (amunt) Virkat (està dempeus).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Ell) ha agafat una espasa a la mà

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Estava dempeus sobre un peu i agafant la seva espasa en una de les seves mans, tenia un aspecte extremadament brillant.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

El significat de ningú més en ment,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Només un desenvolupador (Swami) té el menjar a Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Dempeus en una cama així,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

No tenia cap altra idea en la seva ment que no fos el seu amo i ell estava dret sobre un peu com una columna al camp de batalla.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

El terreny on (ell) ha posat el peu,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Allà on col·locava el peu, el fixava fermament allà

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

El lloc no es movia.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Al seu lloc, no s'estava mullant i en veure'l el savi Dutt va callar.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni el va veure

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

El savi el va veure i li va semblar com una part d'una lluna sense taques

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Coneixent (aquell servent) el Guru va caure als seus peus

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

El savi abandonant la seva timidesa i acceptant-lo com el seu Guru, va caure als seus peus.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Conèixer-lo com a Gurudev no està contaminat

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

I d'Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

La ment estava amarada en el seu suc

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

L'impecable Dutt, acceptant-lo com el seu Guru, va absorbir la seva ment en el seu amor i d'aquesta manera el va adoptar com el Tretzè Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Final de la descripció del Tretzè Guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Ara comença la descripció del catorzè Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja es va avançar

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Veient (a qui) els pecats són expulsats.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Qui el va veure tant com va poder,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt va anar més enllà, veient a qui s'escapaven els pecats, qui el veiés, el veia com el seu Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Una gran llum brillava sobre (el seu) rostre

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Veient (qui) els pecats fugien.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(La seva cara) estava adornada amb gran resplendor

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

En veure aquell savi brillant i gloriós, els pecats van fugir i si hi havia algú com el grat Shiva, només era Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Qui n'ha vist una mica,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Qui el veia, veia en ell el déu de l'amor

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Se'l coneix pròpiament com a diví

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

El va considerar com Brahman i va destruir la seva dualitat.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Totes les dones estan geloses (d'ell).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Totes les dones estaven seduïdes per aquell gran i il·lustre Dutt i

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

No gestionen les derrotes

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

No es preocupaven per les peces de vestir i els ornaments.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Per veure Dutt) Ella ha fugit així

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Corrien com el vaixell que avança a la riera

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Joves, grans i nenes (entre ells)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Cap dels joves, grans i menors es va quedar enrere.291.