Sri Dasam Granth

Pagină - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

A fost un devotat al regelui vopsit neclintit în dragostea Domnului.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Plouă abundent,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Dar tot el) nu ia ovăzul ușii casei.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Animale și păsări din toate direcțiile

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Din cauza ploii abundente, toate animalele și păsările mergeau din diverse direcții spre casele lor pentru a se adăposti.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Se bazează pe o singură speranță.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Un picior (pe) Virkat (stă în picioare).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(El) a luat o sabie în mână

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Stătea detașat pe un picior și luându-și sabia într-una din mâini, arăta extrem de strălucitor.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Înțelesul nimănui altcuiva în minte,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Doar un singur Dev (Swami) are mâncare în Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Stând astfel pe un picior,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

În mintea lui nu avea altă idee decât stăpânul său și stătea pe un picior ca o coloană care stă pe câmpul de luptă.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Pământul pe care (el) a pus piciorul,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Oriunde își punea piciorul, l-a fixat ferm acolo

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Locul nu se mișca.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

La el nu se uda şi văzându-l înţeleptul Dutt tăcea.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni l-a văzut

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Înțeleptul l-a văzut și i s-a părut ca o parte dintr-o lună fără cusur

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Cunoscând (acel slujitor) Guru a căzut la picioarele lui

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Înțeleptul abandonându-și timiditatea și acceptându-l drept Guru, a căzut la picioarele lui.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Cunoscându-l ca Gurudev este nepătat

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Și a lui Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Mintea era înmuiată în sucul lui

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Dutt fără cusur, acceptându-l ca Guru al său, și-a absorbit mintea în dragostea lui și, în acest fel, l-a adoptat ca Al Treisprezecelea Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Sfârșitul descrierii celui de-al treisprezecelea Guru.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Acum începe descrierea celui de-al Paisprezecelea Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja a mers înainte

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Văzând (cui) păcatele sunt alungate.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Cine l-a văzut pe cât posibil,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt s-a deplasat mai departe, văzând pe cine fugeau păcatele, oricine îl vedea, îl vedea ca pe Gurul său.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

O lumină mare strălucea pe chipul (lui).

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Văzând (cine) păcatele fugeau.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Chipul lui) era împodobit cu mare strălucire

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Văzând acel înțelept strălucitor și glorios, păcatele au fugit și dacă a existat cineva ca Shiva, a fost doar Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Cine a văzut chiar și puțin,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Oricine l-a văzut, a văzut în el pe zeul iubirii

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

El este cunoscut ca fiind divin

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

L-a considerat ca pe Brahman şi i-a distrus dualitatea.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Toate femeile sunt geloase (pe el).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Toate femeile au fost ademenite de acel mare și ilustr Dutt și

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Ei nu se ocupă de înfrângeri

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Nu erau îngrijoraţi de veşminte şi podoabe.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Pentru a-l vedea pe Dutt) A fugit așa

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Fugeau ca barca care se înainta în pârâu

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Tineri, bătrâni și fete (printre ele)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Niciunul dintre tineri, bătrâni și minori nu a rămas în urmă.291.