Sri Dasam Granth

Pagină - 805


ਅਰਿ ਕਹਿ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਲਹੀਐ ॥
ar keh naam tupak ke laheeai |

(Apoi) rostiți cuvântul „Ari” și luați numele picăturii.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ਬੀਚਿ ਹਸਿ ਕਹੀਐ ॥੧੨੭੪॥
jhoolaa chhand beech has kaheeai |1274|

Rostind cuvântul „Dehda”, adaugă cuvântul „Pati” de patru ori și apoi adăugând cuvântul „ari” la sfârșit, folosește zâmbitor numele lui Tupak în Jhoolaa Stanza.1274.

ਪ੍ਰਾਣਦਤ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਣੀਜੈ ॥
praanadat pad pritham bhaneejai |

Mai întâi recitați cuvântul „Pranadat” (Amrit).

ਚਾਰ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਬਦ ਧਰੀਜੈ ॥
chaar baar nrip sabad dhareejai |

(Apoi) adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori.

ਅਰਿ ਪਦ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨਹੁ ॥
ar pad taa ke ant bakhaanahu |

Spune cuvântul „ari” la sfârșitul acestuia.

ਸਭ ਸ੍ਰੀ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਜਾਨਹੁ ॥੧੨੭੫॥
sabh sree naam tupak ke jaanahu |1275|

Spunând mai întâi cuvântul „Praandat”, adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori și apoi adăugând cuvântul „ari” la sfârșit, cunoașteți toate numele lui Tupak.1275.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਜਰਾ ਸਬਦ ਕਹੁ ਮੁਖ ਸੋ ਆਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
jaraa sabad kahu mukh so aad bakhaaneeai |

Mai întâi pronunțați cuvântul „Jara” din gură.

ਰਿਪੁ ਕਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਦ ਬਾਰ ਚਾਰ ਫੁਨ ਠਾਨੀਐ ॥
rip keh nrip pad baar chaar fun tthaaneeai |

Apoi spune „ripu” și folosește cuvântul „nirip” de patru ori.

ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ॥
satru sabad ko taa ke ant bakhaan kai |

La sfârșitul acestuia rostiți cuvântul „Satru”.

ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਲੀਜੀਐ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੧੨੭੬॥
ho sakal tupak ke naam leejeeai jaan kai |1276|

Rostind cuvântul „Jaraa” din gură, adăugați cuvântul „Ripu” și apoi cuvântul „Nrip” de patru ori, apoi adăugând cuvântul „Dhatru” la sfârșit cunoașteți numele lui Tupak.1276.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਬ੍ਰਿਧਤਾ ਸਬਦ ਉਚਾਰਨ ਕੀਜੀਐ ॥
pritham bridhataa sabad uchaaran keejeeai |

Mai întâi pronunțați cuvântul „fermitate”.

ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਤਾ ਕੇ ਅੰਤਿ ਭਨੀਜੀਐ ॥
satru sabad ko taa ke ant bhaneejeeai |

La sfârșitul acestuia rostiți cuvântul „satru”.

ਬਹੁਰਿ ਸਤ੍ਰੁ ਪਦ ਤਿਹ ਉਪਰੰਤਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
bahur satru pad tih uparant bakhaaneeai |

După aceea recită cuvântul „Satru”.

ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਜਾਨੀਐ ॥੧੨੭੭॥
ho sakal tupak ke naam chatur chit jaaneeai |1277|

Spunând mai întâi cuvântul „Vriddhatta”, adăugați cuvântul „Shatru” după aceea și adăugați din nou cuvântul „Shatru”, apoi cunoașteți toate numele lui Tupak.1277.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਰਾ ਸਬਦ ਕਹੁ ਆਦਿ ਉਚਰੀਐ ॥
jaraa sabad kahu aad uchareeai |

Doar pronunțați mai întâi cuvântul.

ਹਰਿ ਪਦ ਅੰਤਿ ਤਵਨ ਕੇ ਧਰੀਐ ॥
har pad ant tavan ke dhareeai |

Adăugați cuvântul „Hari” la sfârșitul acestuia.

ਅਰਿ ਪਦ ਮੁਖ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨੈ ॥
ar pad mukh te bahur bakhaanai |

(Apoi) pronunță cuvântul „Ari” din gură.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਇ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧੨੭੮॥
naam tupak ke hoe pramaanai |1278|

Rostind cuvântul „Jaraa”, adăugați cuvântul „Hari” și apoi rostind cuvântul „ari” din gură, cunoașteți toate numele lui Tupak în mod autentic.1278.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARIL

ਆਲਸ ਸਬਦ ਸੁ ਮੁਖ ਤੇ ਆਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
aalas sabad su mukh te aad bakhaaneeai |

Pronunță mai întâi cuvântul „lene”.

ਚਾਰ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਬਦ ਸੁ ਹਰਿ ਕਹਿ ਠਾਨੀਐ ॥
chaar baar nrip sabad su har keh tthaaneeai |

(Apoi) adăugând cuvântul „Nrip” de patru ori (la sfârșit) adăugați cuvântul „Hari”.

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਜਾਨ ਜੀਅ ਲੀਜੀਐ ॥
sakal tupak ke naam jaan jeea leejeeai |

Luați (o) drept nume al tuturor picăturilor.

ਹੋ ਛੰਦ ਪਾਧੜੀ ਮਾਝ ਨਿਡਰ ਹੋਇ ਦੀਜੀਐ ॥੧੨੭੯॥
ho chhand paadharree maajh niddar hoe deejeeai |1279|

Spunând cuvântul „Aalasaya”, adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori mai mult decât nadd cuvântul „ari” și în acest fel cunoașteți toate numele lui Tupak și folosiți-le fără teamă în strofa Paadhari.1279.

ਤਰੁਨ ਦੰਤ ਪਦ ਮੁਖ ਤੇ ਆਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
tarun dant pad mukh te aad bakhaaneeai |

Mai întâi spuneți „Tarun Dant” (bătrânețea mușcă tineretul) din gură.

ਅਰਿ ਕਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਦ ਬਾਰ ਚਾਰ ਪੁਨਿ ਠਾਨੀਐ ॥
ar keh nrip pad baar chaar pun tthaaneeai |

Apoi adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori rostind cuvântul „Ari”.

ਅਰਿ ਕਹਿ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਖਾਨੀਅਹਿ ॥
ar keh naam tupak ke hridai bakhaaneeeh |

(Apoi) înțelegeți numele picăturii din inimă rostind cuvântul „Ari”.

ਹੋ ਛੰਦ ਰੁਆਲਾ ਬਿਖੈ ਨਿਡਰ ਹੁਇ ਠਾਨੀਅਹਿ ॥੧੨੮੦॥
ho chhand ruaalaa bikhai niddar hue tthaaneeeh |1280|

Rostind cuvântul „Tarundant”, din lună, adăugați cuvântul „ari”, apoi rostind cuvântul „Nrip” de patru ori și adăugând cuvântul „ari” descriu numele lui Tupak în strofa Ruaalaa.1280.

ਜੋਬਨਾਤ ਅੰਤਕ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਉਚਾਰੀਐ ॥
jobanaat antak pad pritham uchaareeai |

Pronunțați mai întâi versetul „Jobanant Antak”.

ਚਾਰ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਬਦ ਤਵਨ ਪਰ ਡਾਰੀਐ ॥
chaar baar nrip sabad tavan par ddaareeai |

(Apoi) adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori.

ਅਰਿ ਕਹਿ ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨੀਐ ॥
ar keh naam tupak ke chatur pachhaaneeai |

(Apoi) identificați-l ca numele picăturii spunând „Ari”.

ਹੋ ਛੰਦ ਚਉਪਈ ਮਾਹਿ ਨਿਸੰਕ ਬਖਾਨੀਐ ॥੧੨੮੧॥
ho chhand chaupee maeh nisank bakhaaneeai |1281|

Rostind cuvântul „Yovnaantak”, adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori și apoi adăugați cuvântul „ari” și recunoașteți numele lui Tupak, folosiți-le în strofa CHAupai.1281.

ਤਰੁਨ ਦੰਤ ਅਰਿ ਸਬਦ ਸੁ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੀਐ ॥
tarun dant ar sabad su mukh te bhaakheeai |

Mai întâi rostiți cuvintele „Tarun Dant Ari” pe gură.

ਚਤੁਰ ਬਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸਬਦ ਤਵਨ ਕੇ ਰਾਖੀਐ ॥
chatur baar nrip sabad tavan ke raakheeai |

(Apoi) adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori.

ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਜਾਨ ਜੀਅ ਲੀਜੀਐ ॥
sakal tupak ke naam jaan jeea leejeeai |

Cunoaște-ți numele fiecărei picături din mintea ta.

ਹੋ ਸੁਧਨਿ ਦੋਹਰਾ ਮਾਹਿ ਨਿਡਰ ਹੁਇ ਦੀਜੀਐ ॥੧੨੮੨॥
ho sudhan doharaa maeh niddar hue deejeeai |1282|

Rostind cuvântul „Tarundant ari”, adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori și, în acest fel, folosiți în mod conștient numele lui Tupak în strofa Dohra.1282.

ਜੋਬਨਾਰਿ ਅਰਿ ਪਦ ਕੋ ਆਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
jobanaar ar pad ko aad bakhaaneeai |

Mai întâi explicați termenul „jobnari ari”.

ਚਾਰ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਬਦ ਤਵਨ ਕੇ ਠਾਨੀਐ ॥
chaar baar nrip sabad tavan ke tthaaneeai |

(Apoi) adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori.

ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਅੰਤਿ ਤਵਨ ਕੇ ਭਾਖੀਐ ॥
satru sabad ko ant tavan ke bhaakheeai |

La sfârșitul ei rostiți cuvântul „Satru”.

ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਰਾਖੀਐ ॥੧੨੮੩॥
ho sakal tupak ke naam chatur chit raakheeai |1283|

Rostind cuvintele „Yovnaari ari”, adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori și rostind cuvântul „Shatur” la sfârșit, cunoașteți toate numele lui Tupak.1283.

ਚਤੁਰਥ ਅਵਸਥਾ ਅਰਿ ਪਦ ਆਦਿ ਬਖਾਨੀਐ ॥
chaturath avasathaa ar pad aad bakhaaneeai |

Mai întâi pronunțați cuvântul „ari” cu „al patrulea stadiu” (bătrânețe).

ਚਤੁਰ ਬਾਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸਬਦ ਤਵਨ ਕੇ ਠਾਨੀਐ ॥
chatur baar nrip sabad tavan ke tthaaneeai |

Adaugă la asta (din nou) cuvântul „Nrip” de patru ori.

ਸਤ੍ਰੁ ਸਬਦ ਕੋ ਅੰਤਿ ਸੁ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ॥
satru sabad ko ant su bahur bakhaan kai |

Apoi rostiți cuvântul „satru” la sfârșit.

ਹੋ ਸਕਲ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਲੀਜੀਐ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੧੨੮੪॥
ho sakal tupak ke naam leejeeai jaan kai |1284|

Rostind cuvântul „Chaturath avastha ari”, adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori și apoi rostind cuvântul „Shatru” la sfârșit cunoașteți toate numele lui Tupak.1284.

ਜਮਪਾਸੀ ਕੇ ਨਾਮਨ ਆਦਿ ਉਚਾਰੀਐ ॥
jamapaasee ke naaman aad uchaareeai |

Pronunță mai întâi numele lui „Jampasi”.

ਹਰਿ ਕਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਦ ਬਾਰ ਚਾਰ ਫੁਨਿ ਡਾਰੀਐ ॥
har keh nrip pad baar chaar fun ddaareeai |

(Apoi) după rostirea cuvântului „Hari” adăugați cuvântul „Nrip” de patru ori.

ਸੁਕਬਿ ਤੁਪਕ ਕੇ ਨਾਮ ਭਾਖ ਅਰਿ ਲੀਜੀਐ ॥
sukab tupak ke naam bhaakh ar leejeeai |

(La final) Poet! Pronunțați numele picăturii plasând cuvântul „Ari”.