Sri Dasam Granth

Pagină - 1141


ਯੌ ਕਹਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਤਹ ਕੋ ਗਈ ॥
yau keh besvaa bachan nripeh tah ko gee |

După ce i-a spus regelui asta, prostituata s-a dus acolo

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੇ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
siree nagar ke sahar bikhai aavat bhee |

Și a venit în orașul Sri Nagar.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਿਖਾਏ ਆਨਿ ਕੈ ॥
haav bhaav bahu bhaat dikhaae aan kai |

(El) a venit și a arătat o mulțime de gesturi

ਹੋ ਭਜ੍ਯੋ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਅਧਿਕ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥੫॥
ho bhajayo medanee saah adhik ruch maan kai |5|

Și (atunci) i s-a alăturat cu bucurie regele Medni Shah.5.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੇਦਨੀ ਸਾਹ ਆਪਨੇ ਬਸਿ ਕਿਯੌ ॥
nripat medanee saah aapane bas kiyau |

(Acea curvă) l-a posedat pe regele lui Medni Shah

ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕਰ ਸਾਥ ਦੌਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥
taa ko lai kar saath dauan ko mag liyo |

Și l-a luat pe calea lui Dun.

ਬਾਜ ਬਹਾਦੁਰ ਜੋਰਿ ਕਟਕ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
baaj bahaadur jor kattak aavat bhayo |

(Regele de acolo) Baj Bahadur a venit cu o armată

ਹੋ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕਰਿ ਨਗਰ ਸਿਰੀ ਕੋ ਲੈ ਗਯੋ ॥੬॥
ho loott koott kar nagar siree ko lai gayo |6|

Și l-a prădat pe Sri Nagar. 6.

ਮਤ ਪਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਾਨਤ ਭਯੋ ॥
mat pariyo nrip rahiyo na kachh jaanat bhayo |

Regele Mad a rămas beat și (el) nu știa nimic

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਕੌ ਗਯੋ ॥
siree nagar kau loott koott kai kau gayo |

Cine l-a jefuit pe Sri Nagar?

ਉਤਰਿ ਗਯੋ ਮਦ ਜਬ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਆਵਤ ਭਈ ॥
autar gayo mad jab kachh sudh aavat bhee |

Când drogul a dispărut, și-a revenit.

ਹੋ ਪੀਸ ਦਾਤਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਬਾਤ ਕਰ ਤੇ ਗਈ ॥੭॥
ho pees daat chup rahiyo baat kar te gee |7|

(Atunci el) strânse din dinți pentru că treaba scăpase de sub control. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਇਹ ਛਲ ਸੇ ਰਾਜਾ ਛਲ੍ਯੋ ਕਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਜੀਤ ॥
eih chhal se raajaa chhalayo karee mitr kee jeet |

(Femeia) l-a păcălit pe rege cu acest truc și și-a făcut ca prietenul (regele) să câștige.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਲਹਿ ਸਕਤਿ ਯਹ ਇਸਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਰੀਤ ॥੮॥
dev adev na leh sakat yah isatriyan kee reet |8|

Zeii şi demonii (nimeni) nu pot înţelege acest comportament al femeilor.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸੈਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੭॥੪੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau saitees charitr samaapatam sat subham sat |237|4439|afajoon|

Iată concluzia celei de-a 237-a charitre a lui Mantri Bhup Sambad a lui Tria Charitra a lui Sri Charitropakhyan, totul este de bun augur. 237,4439. continuă

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਬੀਰਜ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਨਾਗਰ ॥
beeraj ket raajaa ik naagar |

A existat un rege înțelept pe nume Birja Ketu

ਸਗਲ ਜਗਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਉਜਾਗਰ ॥
sagal jagat ke bikhai ujaagar |

(Care) a fost faimos în întreaga lume.

ਸ੍ਰੀ ਛਟ ਛੈਲ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree chhatt chhail kuar taa kee triy |

Chhat-ul lui era o femeie pe nume Chhail Kuvri.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਪਿਯ ॥੧॥
man bach kram bas kar raakhayo piy |1|

(El) îl ocupase pe Iubit făcând minte, evadare și acțiune. 1.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਚੜਿਯੋ ਅਖਿਟ ਬਰ ॥
ek divas nrip charriyo akhitt bar |

Într-o zi, regele s-a dus să se joace la vânătoare

ਸੰਗ ਲਈ ਸਹਚਰੀ ਅਮਿਤ ਕਰਿ ॥
sang lee sahacharee amit kar |

și a luat cu el (regina și) multe roabe.

ਜਬ ਬਨ ਗਹਿਰ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਭ ਆਯੋ ॥
jab ban gahir bikhai prabh aayo |

Când regele a venit la cocul dens

ਸ੍ਵਾਨਨ ਤੇ ਬਹੁ ਮ੍ਰਿਗਨ ਗਹਾਯੋ ॥੨॥
svaanan te bahu mrigan gahaayo |2|

Așa că a prins multe căprioare de la câini. 2.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਜਿਹ ਆਗੈ ਮ੍ਰਿਗ ਆਵੈ ॥
kahiyo ki jih aagai mrig aavai |

(Regele) a spus că înaintea cui a ieșit căprioara,

ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |

Și-a alergat calul.

ਪਹੁਚਿ ਸੁ ਤਨ ਤਿਹ ਕੇ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰਹੀ ॥
pahuch su tan tih ke brin karahee |

(La fel) a ajuns și i-a făcut răni pe corp

ਗਿਰਨ ਪਰਨ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਡਰਹੀ ॥੩॥
giran paran te kachhoo na ddarahee |3|

Și să nu-ți fie frică să cazi (de pe cal) deloc. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neclintit:

ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗਿਕ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
nrip triy aage mrigik nikasiyo aae kai |

O căprioară a ieșit în fața soției regelui.

ਰਾਨੀ ਪਾਛੇ ਪਰੀ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥
raanee paachhe paree turang dhavaae kai |

Regina a urmărit calul și l-a urmat.

ਭਜਤ ਭਜਤ ਹਰਿਨੀ ਪਤਿ ਬਹੁ ਕੋਸਨ ਗਯੋ ॥
bhajat bhajat harinee pat bahu kosan gayo |

Căprioara a fugit și a plecat.

ਹੋ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਤ ਲਹਿ ਤਾ ਕੌ ਧਾਵਤ ਭਯੋ ॥੪॥
ho ek nripat sut leh taa kau dhaavat bhayo |4|

Un fiu de rege (altul) l-a văzut (fugind de căprioară) și a fugit. 4.

ਤਾਜਿਹਿ ਤਾਜਨ ਮਾਰਿ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taajihi taajan maar pahoonchayaa jaae kai |

Ajuns (acolo) biciuind calul

ਏਕ ਬਿਸਿਖ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
ek bisikh hee maariyo mrigeh banaae kai |

Și a împușcat căpriorul (țintit) cu o singură săgeată.

ਨਿਰਖਿ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਚਰਿਤ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
nirakh tarun ih charit rahee urajhaae kar |

Văzând acest personaj, regina a rămas blocată (cu el).

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਤਨ ਬਿਧੀ ਗਿਰਤ ਭਈ ਭੂਮਿ ਪਰ ॥੫॥
ho birah baan tan bidhee girat bhee bhoom par |5|

Străpuns de săgeata (iubirii lui) Viyoga a căzut pe pământ. 5.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਭਟ ਜਿਮਿ ਚੇਤਿ ਤਰੁਨਿ ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਈ ॥
bahur subhatt jim chet tarun utth tthaadt bhee |

Apoi femeia aceea și-a venit în fire ca o războinică și s-a ridicat

ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਨ੍ਯਾਇ ਸਜਨ ਤਟ ਚਲਿ ਗਈ ॥
ghoomat ghaaeil nayaae sajan tatt chal gee |

Și s-a dus la domnul legănându-se ca un gyal.

ਉਤਰਿ ਹਯਨ ਤੇ ਤਹ ਦੋਊ ਰਮੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
autar hayan te tah doaoo rame banaae kai |

După ce au coborât de pe cai, amândoi au interpretat Ramana acolo.

ਹੋ ਤਬ ਲੌ ਤਿਹ ਠਾ ਸਿੰਘ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho tab lau tih tthaa singh nikasiyo aae kai |6|

Până atunci, (un) leu a ieșit în acel loc. 6.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਭਈ ॥
nirakh singh kau roop tarun traasit bhee |

Văzând forma unui leu, femeia a fost îngrozită

ਲਪਟਿ ਲਲਾ ਕੇ ਕੰਠ ਭਏ ਅਬਲਾ ਗਈ ॥
lapatt lalaa ke kantth bhe abalaa gee |

Și și-a îmbrățișat gâtul iubitului.

ਢੀਠ ਕੁਅਰ ਧਨੁ ਤਨ੍ਰਯੋ ਨ ਤਨਿਕ ਆਸਨ ਡਿਗ੍ਯੋ ॥
dteetth kuar dhan tanrayo na tanik aasan ddigayo |

Hotărât, Kunwar și-a tras arcul și nu s-a clintit nici măcar.

ਹੋ ਹਨ੍ਯੋ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਸਿਖ ਬਾਕੋ ਲਗ੍ਯੋ ॥੭॥
ho hanayo singh tih tthauar bisikh baako lagayo |7|

Iar Banke (Kunwar) a ucis leul pe loc cu o săgeată.7.

ਮਾਰਿ ਸਿੰਘ ਰਾਖਿਯੋ ਤਿਹ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
maar singh raakhiyo tih bhajayo banaae kai |

Leul a fost ucis și ținut acolo și a avut un joc bun.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban kare triyeh lapattaae kai |

A îmbrățișat femeia și a luat posturi și sărutări.