Sri Dasam Granth

Pagină - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Privind frumusețea locului, apare așa) De parcă a sosit primăvara.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Se părea că aceasta era prima zi de primăvară

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja stătea așa

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

În felul acesta, văzând toată adunarea, toți regii s-au așezat acolo în slava lor de parcă ar fi depășit chiar și pe Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Am dansat acolo timp de o lună.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

În felul acesta, dansul a continuat acolo timp de o lună și nimeni nu s-a putut salva de a bea vinul acelui dans.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Oriunde s-a văzut imensa frumusețe,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Aici, acolo și pretutindeni se vedea frumusețea regilor și a prinților.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Căruia i se închină Saraswati întreaga lume,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, zeița adorată de lume, i-a spus prințesei:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Vedeți, acesta este Kumarul regatului Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

„O, prințesă! Uită-te la acești prinți, care chiar o excelează pe Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Văzându-l pe Raj Kumar din Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Prințesa se uită către grupul de prinți și nici măcar nu i-a plăcut prințului regatului Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

L-a lăsat în urmă și a mers mai departe

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Lăsându-l, absorbind toată gloria din ea însăși, ea a mers mai departe.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Apoi Saraswati i-a vorbit

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati i-a spus din nou: „Iată un rege al Occidentului, poate să-l vezi

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Văzându-i forma imensă (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Prințesa i-a văzut trăsăturile naturale, dar nici ea nu i-a plăcut.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Vezi) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Acesta este foarte curajos.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub este de la țară.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

„O, prințesă! Privește către acești regi-războinici îmbrăcați elegant ai contrarii.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) a văzut gânditor.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

A fost un mare rege.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Dar Raj Kumari) nu i-a adus-o lui Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Prințesa a văzut cu grijă trăsăturile naturale ale multor regi și acea domnișoară extrem de imaculată nici măcar nu-i plăcea regele Occidentului.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Apoi frumosul Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

S-a mutat înainte.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ea) zâmbește așa,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Apoi fata aceea a înaintat și a început să zâmbească ca fulgerul printre nori.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Regii se bucurau văzându-l.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Regii erau ademeniți când o văd și domnișoarele cerești se înfuriau

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Dar) considerându-l superior

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

S-au înfuriat pentru că au găsit-o pe prințesă mai frumoasă decât ei înșiși.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

frumos

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Și Soundarya Yukat este regele.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Ceea ce este extrem de frumos

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Regii formelor fermecătoare și aparent frumuseții-încarnate și ai gloriei supreme erau acolo.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O, rege Kumari! Uită-te la asta) Rege.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Acesta este un stand uriaș al regelui.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Acesta este regele Multanului

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Prințesa i-a văzut pe regi stând acolo și a văzut printre ei și pe suveranul lui Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ea) Raj Kumari l-a lăsat așa,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Lăsându-i pe toți, prințesa a mers înainte ca Pandava, fiii lui Pandu, îndepărtându-se după ce și-au părăsit regatul etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

În adunarea regilor, postura era așa,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Stând în curtea regală, ea părea ca fascinanta flacără de foc.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

În adunarea regilor, impasul se arăta astfel,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Stând la curtea regală, ea părea ca portretul pictorului

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Bucle roșii legate cu ghirlandă de aur

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Purta o podoabă de aur (Kinkini) prevăzută cu o coroană de pietre prețioase, coada părului ei era aparent ca focul pentru regi.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati a vorbit, o, Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, văzând-o pe domnișoară, i-a spus din nou: „O, prințesă! Vedeți acești regi superbi

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Printre ei) oricine îți place mintea, fă-l stăpân (al tău).

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O, iubitul meu! Ascultă spusele mele, căsătoriți-vă cu el, pe care îl considerați vrednic în mintea voastră.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Cu care ocupă o armată foarte mare

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

„El, cu care este o armată mare și se cântă conci, toburi de luptă și coarne de război, vezi acest mare rege

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Iată forma (acest) mare și mare rege.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

ale cărui mii de braţe fac ziua să apară ca noapte.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Pe al cărui steag stă simbolul unui leu mare.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

„În al cărui stindard, stă așezat un leu uriaș și aude a cărui voce, marile păcate sunt eliminate

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Cunoașteți (acest) marele rege al răsăritului.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O, prințesă! Vezi acel mare rege al Răsăritului cu faţa de soare.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs și Nagares răsună.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

„Aici se cântă tobe, conci și tobe

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Se aud tonurile și melodiile multor alte instrumente și se cântă tobe, gleznele etc..54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Cel care poartă diamante pe armură, este un războinic puternic.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Războinicii poartă haine frumoase