شری دسم گرنتھ

صفحه - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(با نگاهی به زیبایی محل این گونه به نظر می رسد) انگار بهار رسیده است.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

انگار اولین روز بهار بود

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

راجا مهاراجه اینطور نشسته بود

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

به این ترتیب، همه پادشاهان با دیدن کل مجلس، در شکوه خود در آنجا نشستند که گویی حتی از ایندرا هم برتری داشتند.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

یک ماه آنجا رقصید.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

به این ترتیب رقص یک ماه در آنجا ادامه یافت و کسی نتوانست خود را از نوشیدن شراب آن رقص نجات دهد.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

هرجا که زیبایی بیکران دیده شد،

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

اینجا و آنجا و همه جا زیبایی شاهان و شاهزادگان دیده می شد.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

ساراسواتی که تمام جهان او را می پرستند،

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

ساراسواتی، الهه مورد پرستش جهان، به شاهزاده خانم گفت:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(ای راج کوماری!) ببینید این کومار پادشاهی سند است

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

«ای شاهزاده خانم! به این شاهزادگان بنگرید که حتی بر ایندرا برتری دارند.»40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

دیدن راج کومار از سند (راج کوماری)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

شاهزاده خانم به گروه شاهزادگان نگاه کرد و حتی شاهزاده پادشاهی سندو را دوست نداشت

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

او را پشت سر گذاشت و ادامه داد

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

او را ترک کرد و تمام شکوه درون خود را به خود جذب کرد، جلوتر رفت.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

سپس ساراسواتی با او صحبت کرد

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

ساراسواتی دوباره به او گفت: "اینجا یک پادشاه غرب است، ممکن است او را ببینید

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

دیدن فرم عظیم او (راج کوماری)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

شاهزاده خانم ویژگی های طبیعی او را دید، اما او را نیز دوست نداشت.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(نگاه کنید به) راج کومار.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

این خیلی شجاع است.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

شوب اهل کشور است.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

«ای شاهزاده خانم! به این پادشاهان جنگجوی پیشخوان با لباس شیک نگاه کنید.»43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(راج کوماری) متفکرانه دید.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

او پادشاه بزرگی بود.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(اما راج کوماری) آن را به چیت نیاورد.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

شاهزاده خانم ویژگی های طبیعی بسیاری از پادشاهان را متفکرانه می دید و آن دختر فوق العاده بی آلایش حتی پادشاه غرب را دوست نداشت.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

سپس آن راج کوماری زیبا

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

به جلو حرکت کرد.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(او) اینگونه لبخند می زند،

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

سپس آن دختر به جلو حرکت کرد و مانند رعد و برق در میان ابرها شروع به لبخند زدن کرد.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

پادشاهان از دیدن (او) خوشحال شدند.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

پادشاهان با دیدن او فریفته می شدند و دختران بهشتی عصبانی می شدند.

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(اما) او را برتر دانستن

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

آنها خشمگین شدند زیرا شاهزاده خانم را زیباتر از خودشان یافتند.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

خوش تیپ

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

و سونداریا یوکات پادشاه است.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

که فوق العاده زیباست

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

پادشاهانی با فرم های جذاب و ظاهراً زیبای مجسم و با شکوه عالی آنجا بودند.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(ای پادشاه کوماری! به این نگاه کن) پادشاه.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

این یک پادشاه بزرگ است.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

این پادشاه مولتان است

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

شاهزاده خانم پادشاهان را دید که آنجا ایستاده بودند و همچنین حاکم مولاتان را در میان آنها دید.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(او) راج کوماری او را به این ترتیب ترک کرد،

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

با ترک همه آنها، شاهزاده خانم مانند پانداواها، پسران پاندو به جلو حرکت کرد و پس از ترک پادشاهی و غیره دور شد.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

در مجلس پادشاهان وضع چنین بود

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

ایستاده در دربار سلطنتی، او مانند شعله آتش جذاب ظاهر شد.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

در مجلس شاهان، بن بست این گونه خود را نشان می داد،

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

ایستاده در دربار سلطنتی مانند پرتره نقاش ظاهر شد

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

فرهای قرمز با حلقه طلایی گره خورده است

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

او یک زیور طلایی (کینکینی) پوشیده بود که با تاج گلهای نگینی پوشیده شده بود و دم موهایش ظاهراً مانند آتش برای پادشاهان بود.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

ساراسواتی صحبت کرد، ای راج کوماری!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

ساراسواتی با دیدن دختر دوباره به او گفت: "ای شاهزاده خانم! این پادشاهان عالی را ببینید

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(از میان آنها) هر که دل تو را خشنود سازد، او را مولای خود قرار ده.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

ای محبوب من! از قول من اطاعت کن با او ازدواج کن که در نظر خود او را شایسته می دانی.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

که ارتش بسیار بزرگی با آن اشغال می کند

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

او که لشکر بزرگی با او است و صداها و طبل‌ها و بوق‌های جنگی نواخته می‌شود، این پادشاه بزرگ را ببینید.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

شکل (این) پادشاه بزرگ و بزرگ را ببینید.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

که هزار بازوی او روز را شب جلوه می دهد.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

روی پرچمش نماد شیر بزرگی نشسته است.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

«در پرچمش شیر بزرگی نشسته است و با شنیدن صدایش گناهان کبیره از بین می‌رود

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

(این) پادشاه بزرگ مشرق را بشناسید.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

ای شاهزاده خانم! آن پادشاه بزرگ مشرق را که رو به خورشید است را ببینید.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas، Sankhs و Nagares طنین انداز می شوند.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

«در اینجا طبل‌های کتری، حلزون‌ها و طبل‌ها نواخته می‌شوند

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

توری، کانرا، تور، ترنگ،

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

آهنگ ها و آهنگ های بسیاری از سازهای دیگر نیز شنیده می شود، همچنین طبل، خلخال و غیره در حال نواختن است.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

کسی که بر زره خود الماس بپوشد، جنگجوی توانا است.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

رزمندگان جامه های زیبایی بر تن دارند