شری دسم گرنتھ

صفحه - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(و گفت ای برهمن!) یک نگرانی هم در دلت نباشد.

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

هنگامی که برهمن در مرگ وساطت کرد، در برابر او ظاهر شد و گفت: "در ذهنت نگران نباش، من به خاطر تو دشمنان زیادی را خواهم کشت."

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

سپس صدایی از پیشانی (بدهکار) شنیده شد

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

و آواتار Kalki ظاهر شد.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

در دست (او) نیزه ای به بلندی شمشیر بود.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

سپس صدای هولناکی از زیرزمین معبد شنیده شد و تجسم کالکی خود را نشان داد، او مانند درخت خرما دراز بود، کمر خود را با کبک تزئین کرده بود و بر اسبی زیبا سوار بود.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

استانزا سیرخاندی

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

زنگ ها و زنگ های رنگارنگ زیبا طنین انداز می شدند،

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

صدای بلندی شنیده شد و ارواح قهرمان با بستن زنگ های کوچک دور مچ پا شروع به رقصیدن کردند.

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

پرچم های گرز، سه تایی، نیزه و نیزه شروع به اهتزاز کردند.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

گرزها، سه‌جانبه‌ها، کوک‌ها و نیزه‌ها مانند ابرهای تیره ساوان می‌چرخند و تکان می‌خوردند.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

تارهای سیاه مار مانند روی بدن پوشیده شده است.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

ارتش (با کالکی) جامه های زیبایی پوشیده بود و سیصد دست کالکی بلند شمشیر دولبه اش را بیرون آورد.

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

اسب (اینج) طوری حرکت می کند که انگار شیری پریده است.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

اسب ها مانند پلنگ رشد کردند و شروع به چرخش کردند.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

ساعت زیباست و صفوف مقدم لشکر (با هم) است.

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

شیپورها به صدا درآمد و لشکرها در مقابل یکدیگر قرار گرفتند، رزمندگان از میان لشکرها پیشروی کردند

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

جنگجویان زیبای جهنده برخاسته اند و پریده اند.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

آنها برخاستند و چرخیدند و شمشیرها با تکانها برخورد کردند.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMANKA STANZA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

با دیدنش همه به یکباره فرار کرده اند.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(همانطور که) گفته می شود

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

به همین ترتیب تزئین می شوند

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

با دیدن او همه فرار کردند همه به دیدن او طمع کردند.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(او) به زیبایی آراسته شده است

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

دیدن (که) حتی خورشید هم شرمنده است.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

عظمت او اینگونه می درخشد

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

خورشید با دیدن شکل قدرتمند او احساس خجالت می کند و درخشش او نور قدرتمند را به سخره می گیرد.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

از این رو جنگجویان سرسخت از خشم برافروخته می شوند،

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

مثل تابه های کوره.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

جماعت تیز زبان فریاد می زند،

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

جنگجویان سرسخت خشمگین مانند کوره آتش می گیرند، گروه قدرتمند جنگجویان حتی خورشید را به تمسخر می گیرند.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

با برانگیختن خشم، قوی ها رفته اند

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

یا پادشاهی از دست رفته است.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

در دست داشتن اسلحه

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

سربازان شاه با خشم پیشروی کردند و بازوها و سلاحهای خود را در دست داشتند.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

با رقص زره و سلاح

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

و با افزایش شدت خشم در ذهن،

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

با سوار شدن بر بهترین اسب ترکستان

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

آغشته به فکر جنگیدن، خشمگین شدن، جنگجویان سوار بر اسب، بازوها و اسلحه های خود را تاب می دهند.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

از عصبانیت دندان هایش را به هم فشار می دهد

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

و با گفتن حرف خودت

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

چالش رزمندگان صبور

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

در خشم خود دندان قروچه می کنند و در خود حرف می زنند و پر از منیت این رزمندگان تیرهای خود را پرتاب می کنند.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

آواتار کالکی عصبانی شد

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

و گرفتن تبر در دستان تا زانو (با بازوهای بلند).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

همدیگر را زدند