شری دسم گرنتھ

صفحه - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

اسب ها چنان در مستی حرکت می کنند و سروصدا ایجاد می کنند که حواس شیوا از بین رفت و انگار کائنات آواره شده بود.

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

تیرها و نیزه های سفید این گونه حرکت می کردند

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

تیرها و خنجرها و سنگها در حال پرواز بودند و هم زمین و هم آسمان را پر می کردند.17.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

گانا و گندهرب هر دو از دیدن آن خوشحال شدند

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

گاناس و گاندارواس با دیدن هر دو خوشحال شدند و خدایان گل باران کردند.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

دو رزمنده اینگونه با هم ملاقات کردند

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

دو جنگجو مثل بچه هایی که در شب در بازی با هم رقابت می کردند با هم می جنگیدند.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

رزمندگان صبور در نبرد غرش کردند

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

جنگجویان در جنگ رعد و برق می زنند و خدایان و شیاطین را با دیدن آنها احساس خجالت می کنند

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

تعدادی از رزمندگان مجروح در حال قدم زدن بودند، (به ظاهر)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

رزمنده های دلیر که مجروح شده اند، پرسه می زنند و گویا دود به سمت بالا می رود.19.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

انواع مختلفی از جنگجویان وجود داشت،

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

جنگجویان شجاع از انواع مختلف، شجاعانه با یکدیگر می جنگند.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

پرچم ها و تیرها به اهتزاز در می آمدند

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

نیزه ها و تیرها پرتاب می شود و اسب های رزمندگان با تردید پیش می روند.20.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

کرورها اسب ناله می کردند،

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

میلیون ها اسب ناله می کنند و جنگجویان تیر باران می کنند

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

تیرها به خوبی حرکت می کردند

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

کمان ها لیز خورده و از دستان سقوط کرده و بدین ترتیب جنگ هولناک و بی نظیری به راه افتاده است.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

انواع بسیاری از جنگجویان (جنگیدند)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

انواع بسیاری از جنگجویان و سوارکاران بیشماری با یکدیگر می جنگند

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

بدون ترس (سربازان) شمشیرها را به دست گرفتند

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

بدون هیچ شک و شبهه ای به شمشیر می زنند و به این ترتیب جنگ بی نظیری در جریان است.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

دودهک استانزا

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

تیم های شوالیه تیر و شمشیر به دست می گرفتند.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

مبارزان شجاع پس از زدن شمشیرها و تیرهای خود در نهایت در آن جنگ بزرگ سقوط کردند.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

مجروحان اینطور تاب می خوردند

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

رزمندگان مجروح مانند بهار شکوفه در آخر ماه فاگون تاب می زنند.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

بازوی بریده شده یکی از رزمندگان به این شکل بود

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

در جایی بازوهای بریده شده رزمندگان مانند خرطوم فیل ها نمایان می شود

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

یک رزمنده از بسیاری جهات برکت داشت

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

مبارزان شجاع مانند گلهای شکوفه در باغ زیبا به نظر می رسند.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

خیلی ها به خون دشمن آلوده شدند

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

دشمنان مانند بسیاری از انواع گل های شکوفه با خون رنگ می شدند.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

از ضربات کرپان ها مجروح شده بودند (اینجا و آنجا).

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

پس از مجروح شدن با شمشیر، سربازان شجاع مانند مظهر خشم پرسه می زدند.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

بسیاری در نبرد با دشمن سقوط کرده بودند

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

بسیاری از دشمنان در جنگ سقوط کردند و نارسینگ، تجسم ویشنو نیز زخم‌های زیادی دریافت کرد.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

او (نارسینگ) یکباره بسیاری از جنگجویان را از پای درآورد.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

لقمه های خرد شده رزمندگان مانند حباب های کف در جریان خون جاری بود.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

سربازان تکه تکه شدند،

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

سربازان رزمنده که تکه تکه شده بودند به زمین افتادند، اما هیچ یک از آنها حیثیت ارباب خود را بدنام نکردند.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

بسیاری از جنگجویان تیر و کمان داشتند،

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

با نشان دادن ضربات شمشیر و تیر، رزمندگان در نهایت با ترس شدید فرار کردند.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای