شری دسم گرنتھ

صفحه - 289


ਤਿਮ ਰਘੁਬਰ ਤਨ ਕੋ ਤਜਾ ਸ੍ਰੀ ਜਾਨਕੀ ਬਿਯੋਗ ॥੮੫੦॥
tim raghubar tan ko tajaa sree jaanakee biyog |850|

به روشی که پادشاه آجا یوگا را برای ایندوماتی پذیرفت و خانه خود را ترک کرد، رام نیز بدن خود را پس از جدا شدن از سیتا رها کرد.850.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰੇ ਸੀਤਾ ਕੇ ਹੇਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸੇ ਗਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataare seetaa ke het mrit lok se ge dhiaae samaapatan |

پایان فصل با عنوان «ترک منزلگاه مرگ برای سیتا» در راماوتر در باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਤੀਨੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸਹਿਤ ਮਰਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath teeno bhraataa treean sahit marabo kathanan |

شرح مرگ سه برادر به همراه همسرانشان:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਰਉਰ ਪਰੀ ਸਗਰੇ ਪੁਰ ਮਾਹੀ ॥
raur paree sagare pur maahee |

در تمام شهر غوغایی برپا شد

ਕਾਹੂੰ ਰਹੀ ਕਛੂ ਸੁਧ ਨਾਹੀ ॥
kaahoon rahee kachhoo sudh naahee |

در تمام شهر غوغایی شدید بود و هیچ یک از اهالی به هوش نبود

ਨਰ ਨਾਰੀ ਡੋਲਤ ਦੁਖਿਆਰੇ ॥
nar naaree ddolat dukhiaare |

زنان در ذهن مردان افسرده شده اند

ਜਾਨੁਕ ਗਿਰੇ ਜੂਝਿ ਜੁਝਿਆਰੇ ॥੮੫੧॥
jaanuk gire joojh jujhiaare |851|

مردان و زنان مانند رزمندگانی که پس از سقوط در میدان نبرد به خود می پیچند، تلوتلو می خوردند.851.

ਸਗਰ ਨਗਰ ਮਹਿ ਪਰ ਗਈ ਰਉਰਾ ॥
sagar nagar meh par gee rauraa |

(به دلیل درگذشت سری راما) بهارات یوگا سادانا را نیز تمرین کرد

ਬਯਾਕੁਲ ਗਿਰੇ ਹਸਤ ਅਰੁ ਘੋਰਾ ॥
bayaakul gire hasat ar ghoraa |

در سرتاسر شهر غوغایی برپا شد و فیل ها و اسب ها نیز شروع به سقوط کردند و نگران بودند که رام چه نوع ورزشی انجام داده است؟

ਨਰ ਨਾਰੀ ਮਨ ਰਹਤ ਉਦਾਸਾ ॥
nar naaree man rahat udaasaa |

با ترکیدن اسفنکتر برهما

ਕਹਾ ਰਾਮ ਕਰ ਗਏ ਤਮਾਸਾ ॥੮੫੨॥
kahaa raam kar ge tamaasaa |852|

با فکر کردن به این موضوع، مردان و زنان در افسردگی باقی ماندند.852.

ਭਰਥਊ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਜੀ ॥
bharthaoo jog saadhanaa saajee |

تمام روش های یوگا (همچنین توسط لاچمن) تمرین شد

ਜੋਗ ਅਗਨ ਤਨ ਤੇ ਉਪਰਾਜੀ ॥
jog agan tan te uparaajee |

بهارات همچنین با تمرین یوگا آتش یوگا را در بدن او ایجاد کرد

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਝਟ ਦੈ ਕਰ ਫੋਰਾ ॥
brahamarandhr jhatt dai kar foraa |

سپس برهما راندرا شاطرغان (لاوری) ترکید

ਪ੍ਰਭ ਸੌ ਚਲਤ ਅੰਗ ਨਹੀ ਮੋਰਾ ॥੮੫੩॥
prabh sau chalat ang nahee moraa |853|

با یک حرکت تند برهمراندرا خود را ترکید و قطعا به سمت Ram.853 رفت.

ਸਕਲ ਜੋਗ ਕੇ ਕੀਏ ਬਿਧਾਨਾ ॥
sakal jog ke kee bidhaanaa |

عشق و کوش هر دو به آنجا رفتند

ਲਛਮਨ ਤਜੇ ਤੈਸ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥
lachhaman taje tais hee praanaa |

لاکشمن آلوس این کار را انجام داد و تمام انواع یوگا را تمرین کرد و جان خود را رها کرد.

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਲਵ ਅਰਿ ਫੁਨ ਫੂਟਾ ॥
brahamarandhr lav ar fun foottaa |

و سه برادر پدر را سوزاند.

ਪ੍ਰਭ ਚਰਨਨ ਤਰ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਖੂਟਾ ॥੮੫੪॥
prabh charanan tar praan nikhoottaa |854|

آنگاه برهمراندرا شاتروغان نیز ترکید و نفس خود را سپری کرد تا پیش پای پروردگار باشد.854.

ਲਵ ਕੁਸ ਦੋਊ ਤਹਾ ਚਲ ਗਏ ॥
lav kus doaoo tahaa chal ge |

همسران آن سه به آنجا آمدند

ਰਘੁਬਰ ਸੀਅਹਿ ਜਰਾਵਤ ਭਏ ॥
raghubar seeeh jaraavat bhe |

گدازه و کوشا هر دو جلو آمدند و تشییع جنازه رام و سیتا را انجام دادند

ਅਰ ਪਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹੂੰ ਕਹ ਦਹਾ ॥
ar pit bhraat tihoon kah dahaa |

پادشاهی (کشور کوسالا) بر سر عشق قرار گرفت.

ਰਾਜ ਛਤ੍ਰ ਲਵ ਕੇ ਸਿਰ ਰਹਾ ॥੮੫੫॥
raaj chhatr lav ke sir rahaa |855|

آنها همچنین تشییع جنازه برادران پدرشان را انجام دادند و به این ترتیب گدازه سایبان سلطنتی را بالای سر او گرفت.855.

ਤਿਹੂੰਅਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਆਈ ॥
tihoonan kee isatree tih aaee |

خود کوش کشور (پادشاهی) شمالی را گرفت،

ਸੰਗਿ ਸਤੀ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਈ ॥
sang satee hvai surag sidhaaee |

همسران سه برادر به آنجا آمدند و آنها نیز ساتیس شدند و راهی بهشت شدند.

ਲਵ ਸਿਰ ਧਰਾ ਰਾਜ ਕਾ ਸਾਜਾ ॥
lav sir dharaa raaj kaa saajaa |

دکن (پادشاهی کشور) به پسران لاخمان داده شد

ਤਿਹੂੰਅਨ ਤਿਹੂੰ ਕੁੰਟ ਕੀਅ ਰਾਜਾ ॥੮੫੬॥
tihoonan tihoon kuntt keea raajaa |856|

گدازه سلطنت را بر عهده گرفت و سه (عموزاده ها) را شاهان سه جهت قرار داد.856.

ਉਤਰ ਦੇਸ ਆਪੁ ਕੁਸ ਲੀਆ ॥
autar des aap kus leea |

خود کوش کشور (پادشاهی) شمالی را گرفت،

ਭਰਥ ਪੁਤ੍ਰ ਕਹ ਪੂਰਬ ਦੀਆ ॥
bharath putr kah poorab deea |

پوراب (پادشاهی کشور) به پسر بهاراتا داده شد.

ਦਛਨ ਦੀਅ ਲਛਨ ਕੇ ਬਾਲਾ ॥
dachhan deea lachhan ke baalaa |

دکن (پادشاهی کشور) به پسران لاخمان داده شد

ਪਛਮ ਸਤ੍ਰੁਘਨ ਸੁਤ ਬੈਠਾਲਾ ॥੮੫੭॥
pachham satrughan sut baitthaalaa |857|

خود کوشا بر شمال حکومت می کرد، به پسر بهارات پادشاهی جنوب و پسر شاترغان پادشاهی غرب داده شد.857.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਰਾਮ ਕਥਾ ਜੁਗ ਜੁਗ ਅਟਲ ਸਭ ਕੋਈ ਭਾਖਤ ਨੇਤ ॥
raam kathaa jug jug attal sabh koee bhaakhat net |

داستان سری رام در تمام اعصار جاودانه است (آن داستان) ابدی نامیده می شود.

ਸੁਰਗ ਬਾਸ ਰਘੁਬਰ ਕਰਾ ਸਗਰੀ ਪੁਰੀ ਸਮੇਤ ॥੮੫੮॥
surag baas raghubar karaa sagaree puree samet |858|

داستان رام در طول اعصار جاودانه باقی ماند و به این ترتیب رام به همراه (همه ساکنان) شهر در بهشت ماند.858.

ਇਤਿ ਰਾਮ ਭਿਰਾਤ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸਹਿਤ ਸੁਰਗ ਗਏ ਅਰ ਸਗਰੀ ਪੁਰੀ ਸਹਿਤ ਸੁਰਗ ਗਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit raam bhiraat treean sahit surag ge ar sagaree puree sahit surag ge dhiaae samaapatam |

پایان فصل با عنوان «رام به همراه برادران و زنانشان به بهشت رفت او با همه ساکنان شهر رفت» در راماوتر در باچیتار ناتاک.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਸੁਨੈ ਅਰੁ ਗਾਵੈ ॥
jo ih kathaa sunai ar gaavai |

اگر کسی این راما کاتا را گوش کند و بخواند،

ਦੂਖ ਪਾਪ ਤਿਹ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
dookh paap tih nikatt na aavai |

اندوه و گناه به او نزدیک نمی شود.

ਬਿਸਨ ਭਗਤਿ ਕੀ ਏ ਫਲ ਹੋਈ ॥
bisan bhagat kee e fal hoee |

پرستش ویشنو (همان میوه) را به همراه خواهد داشت.

ਆਧਿ ਬਯਾਧਿ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥੮੫੯॥
aadh bayaadh chhvai sakai na koe |859|

هر که این داستان را بشنود و بخواند از رنج و گناه رهایی می یابد. ثواب ارادت به ویشنو (و تجسم او رام) که هیچ گونه بیماری او را نخواهد گرفت.859.

ਸੰਮਤ ਸਤ੍ਰਹ ਸਹਸ ਪਚਾਵਨ ॥
samat satrah sahas pachaavan |

این Granth (کتاب) کامل شده است (و بهبود یافته است)

ਹਾੜ ਵਦੀ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਸੁਖ ਦਾਵਨ ॥
haarr vadee prithamai sukh daavan |

در وادی اول در ماه اساره سال

ਤ੍ਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਰਿ ਗ੍ਰੰਥ ਸੁਧਾਰਾ ॥
tv prasaad kar granth sudhaaraa |

هفدهصد و پنجاه و پنج

ਭੂਲ ਪਰੀ ਲਹੁ ਲੇਹੁ ਸੁਧਾਰਾ ॥੮੬੦॥
bhool paree lahu lehu sudhaaraa |860|

اگر خطایی در آن باقی مانده است، لطفاً آن را اصلاح کنید.860.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਨੇਤ੍ਰ ਤੁੰਗ ਕੇ ਚਰਨ ਤਰ ਸਤਦ੍ਰਵ ਤੀਰ ਤਰੰਗ ॥
netr tung ke charan tar satadrav teer tarang |

در سواحل رودخانه جزر و مدی سوتلج در پای کوه ناینا دیوی (در آناندپور).

ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਤ ਪੂਰਨ ਕੀਯੋ ਰਘੁਬਰ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੮੬੧॥
sree bhagavat pooran keeyo raghubar kathaa prasang |861|

داستان Raghuvir Ram به لطف خدا در ساحل Sutlej در دره کوه کامل شد.861.