شری دسم گرنتھ

صفحه - 1209


ਆਪੁ ਭਾਜ ਪੁਨਿ ਤਹ ਤੇ ਗਯੋ ॥
aap bhaaj pun tah te gayo |

خودش هم از آنجا فرار کرد.

ਤੇਜ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਨ ਤਯੋ ॥੬॥
tej bhe triy ko tan tayo |6|

بدن رانی از عصبانیت داغ شد. 6.

ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਅਸਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਈ ॥
likh patiyaa as taeh patthaaee |

نامه ای به این شکل نوشت و فرستاد

ਤੋਹਿ ਮਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
tohi mitr muhi tajaa na jaaee |

ای دوست! تو از من جدا نشدی

ਛਿਮਾ ਕਰਹੁ ਇਹ ਭੂਲਿ ਹਮਾਰੀ ॥
chhimaa karahu ih bhool hamaaree |

لطفا اشتباه من را ببخشید.

ਅਬ ਦਾਸੀ ਮੈ ਭਈ ਤਿਹਾਰੀ ॥੭॥
ab daasee mai bhee tihaaree |7|

حالا من خدمتکارت شدم 7.

ਜੌ ਆਗੇ ਫਿਰਿ ਐਸ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥
jau aage fir aais nihariyahu |

اگر دوباره (من) را اینگونه دیدید

ਮੋਹੂ ਸਹਿਤ ਮਾਰਿ ਤਿਹ ਡਰਿਯਹੁ ॥
mohoo sahit maar tih ddariyahu |

بعد منو هم با اون بکش

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bhalaa kiyaa tum taeh sanghaaraa |

او را که خوب عمل کرد را کشت

ਆਗੇ ਰਾਹ ਮਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ॥੮॥
aage raah mitr muhi ddaaraa |8|

و ای دوست! مرا در مسیر (راست) پیش رو قرار دهید. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਪਤਿਯਾ ਬਾਚਤ ਮੂੜ ਮਤਿ ਫੂਲ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
patiyaa baachat moorr mat fool gayo man maeh |

(او) نامه را با نظر احمقانه خواند و ذهنش متورم شد

ਬਹੁਰਿ ਤਹਾ ਆਵਤ ਭਯੋ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿਯੋ ਨਾਹਿ ॥੯॥
bahur tahaa aavat bhayo bhed pachhaaniyo naeh |9|

و بی آنکه راز را بداند، دوباره نزد او آمد. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਪ੍ਰਥਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
pratham mitr tih tthaa jab aayo |

وقتی اولین دوست به آن مکان آمد

ਦੁਤਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਸੌ ਬਾਧਿ ਜਰਾਯੋ ॥
dutiy mitr sau baadh jaraayo |

(پس او را) دوست دیگری بستند و سوزاندند.

ਜਿਨ ਮੇਰੇ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jin mere mitavaa kah maariyo |

(در ذهنش فکر کرد که) کسی که دوستم را کشته است،

ਵਹੈ ਚਾਹਿਯਤ ਪਕਰਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੦॥
vahai chaahiyat pakar sanghaariyo |10|

او را نیز باید گرفت و کشت. 10.

ਅਸ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਥਮ ਭਜਤ ਭੀ ਜਾ ਕੋ ॥
as triy pratham bhajat bhee jaa ko |

بنابراین، که زن با آن معاشرت می کرد.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
eih charitr pun maariyo taa ko |

با این شخصیت او را کشت.

ਇਨ ਅਬਲਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
ein abalan kee reet apaaraa |

رسم این زنان بسیار زیاد است

ਜਿਨ ਕੋ ਆਵਤ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰਾ ॥੧੧॥
jin ko aavat vaar na paaraa |11|

که نمی توان از آن عبور کرد. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੩॥੫੨੯੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tihatar charitr samaapatam sat subham sat |273|5290|afajoon|

در اینجا نتیجه 273 چاریترا Mantri Bhup Sambad از Tria Charitra از سری Charitropakhyan است، همه چیز مبارک است. 273.5290. ادامه می یابد

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਇਕ ਅੰਬਸਟ ਕੇ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
eik anbasatt ke des nripaalaa |

Ambast پادشاه کشور بود.

ਪਦੁਮਿਨਿ ਦੇ ਜਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲਾ ॥
padumin de jaa ke grih baalaa |

در خانه او خانمی بود به نام پادمانی (دی).

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਭਨਿਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa bhanijai |

زیبایی اش عالی بود

ਜਿਹ ਕੋ ਕੋ ਪਤਟਰ ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jih ko ko patattar triy dijai |1|

چه کسی را باید با کدام زن مقایسه کرد؟ 1.

ਤਾ ਕੇ ਏਕ ਦਾਸ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
taa ke ek daas ghar maahee |

در خانه اش غلامي بود

ਜਿਹ ਸਮ ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਨ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥
jih sam sayaam baran kahoon naahee |

هیچ کس دیگری مثل او سیاه پوست نبود.

ਨਾਮਾਫਿਕ ਸੰਖ੍ਯਾ ਤਿਹ ਰਹੈ ॥
naamaafik sankhayaa tih rahai |

نام او «نامافیک» بود.

ਮਾਨੁਖ ਜੋਨਿ ਕਵਨ ਤਿਹ ਕਹੈ ॥੨॥
maanukh jon kavan tih kahai |2|

چگونه کسی می تواند او را انسان خطاب کند؟ 2.

ਚੇਰੀ ਏਕ ਹੁਤੀ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ॥
cheree ek hutee taa sau rat |

خدمتکاری در او غرق شده بود

ਜਾ ਕੇ ਹੁਤੀ ਨ ਕਛੁ ਘਟ ਮਹਿ ਮਤਿ ॥
jaa ke hutee na kachh ghatt meh mat |

هیچ کس در این کره خاکی کمتر از او احمق نبود.

ਨਾਮਾਫਿਕ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
naamaafik tin naar bulaayo |

نامافیک را آن زن صدا زد

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮਨ ਖੋਲਿ ਮਚਾਯੋ ॥੩॥
kaam bhog man khol machaayo |3|

و با کمال میل با او رابطه جنسی برقرار کرد. 3.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਤਹਾ ॥
tab lag aae nripat gayo tahaa |

در آن زمان شاه به آنجا آمد

ਚੇਰੀ ਰਮਤ ਦਾਸਿ ਸੰਗ ਜਹਾ ॥
cheree ramat daas sang jahaa |

جایی که کنیز (او) با غلام عشق بازی می کرد.

ਲਟਪਟਾਇ ਦਾਸੀ ਤਬ ਗਈ ॥
lattapattaae daasee tab gee |

سپس خدمتکار وحشت کرد

ਚਟਪਟ ਜਾਤ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਭਈ ॥੪॥
chattapatt jaat sakal sudh bhee |4|

و ناگهان تمام هوشیاری از بین رفت. 4.

ਜਤਨ ਅਵਰ ਕਛੁ ਹਾਥ ਨ ਆਯੋ ॥
jatan avar kachh haath na aayo |

هیچ چیز دیگری به او کمک نکرد.

ਮਾਰਿ ਦਾਸ ਉਲਟੋ ਲਟਕਾਯੋ ॥
maar daas ulatto lattakaayo |

غلام را کشتند و وارونه آویزان کردند.

ਹਰੇ ਹਰੇ ਤਰ ਆਗਿ ਜਰਾਈ ॥
hare hare tar aag jaraaee |

(در زیر او) آتشی ملایم افروخت،

ਕਾਢਤ ਹੈ ਜਨੁ ਕਰਿ ਮਿਮਿਯਾਈ ॥੫॥
kaadtat hai jan kar mimiyaaee |5|

انگار چربیش از بین می رود. 5.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਬ ਦਾਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
nripat mritak jab daas nihaaraa |

وقتی شاه غلام را مرده دید

ਅਦਭੁਦ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
adabhud hvai ih bhaat uchaaraa |

پس با تعجب پرسیدند

ਕ੍ਯੋ ਇਹ ਹਨਿ ਤੈ ਦਿਯ ਲਟਕਾਈ ॥
kayo ih han tai diy lattakaaee |

چرا بعد از کشتن آن را حلق آویز می کنید؟

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਤਰ ਆਗਿ ਜਰਾਈ ॥੬॥
kih kaaran tar aag jaraaee |6|

و برای کسانی که آتش زیر آن افروخته می شود. 6.