شری دسم گرنتھ

صفحه - 911


ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
grih kau palatt bahur neh aavai |

او دیگر به خانه بر نمی گردد

ਹਨ੍ਯੋ ਭਾਗ ਕੇ ਭਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥੧੨॥
hanayo bhaag ke bhaare jaavai |12|

او هرگز به خانه خود باز نمی گردد و نابود می شود.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤਹਾ ਪਹੂਚਨ ਕੋ ਕਛੂ ਪੈਯਤੁ ਨਹੀ ਉਪਾਇ ॥
tahaa pahoochan ko kachhoo paiyat nahee upaae |

هیچ راهی برای ورود وجود ندارد،

ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮੈ ਬੈਠਿ ਕੈ ਜਾ ਤੇ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੩॥
chalahu deg mai baitth kai jaa te lakhayo na jaae |13|

شما باید در ظرف آشپزی پنهان شوید تا کسی نتواند آن را مشاهده کند.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਬੇਗਮ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
begam jab te tumai nihaariyo |

از زمانی که بیگم تو را دید،

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਕਛੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
khaan paan sabh kachh bisaariyo |

از وقتی رانی شما را دید، خوردن و آشامیدن را رها کرد.

ਲਗਨ ਲਗੈ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
lagan lagai bihabal hvai gee |

بهبال با دانستن این که شما به او وسواس دارید بهبال شده است

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛਾਡਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥੧੪॥
grih ko chhaadd divaanee bhee |14|

او در این عبادت، حواس خود را از دست داده و با چشم پوشی از زندگی، دیوانه می شود.(14)

ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਜਬ ਧਾਰੈ ॥
sees fool sir par jab dhaarai |

وقتی (او) دایره ای از گل را بر سر می پوشاند

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੈ ॥
kott soor jan charre savaarai |

او با دسته گلی که بر سر دارد، مانند خورشید می درخشد.

ਜਬ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਿਰੀ ਚਬਾਵੈ ॥
jab bihas kai biree chabaavai |

وقتی (او) می خندد و تکه ای نان را می جود

ਦੇਖੀ ਪੀਕ ਕੰਠ ਮਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧੫॥
dekhee peek kantth meh jaavai |15|

وقتی خندان آب سوسک را می بلعد، گلویش را جلال می دهد.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਪੂਛੇ ਬਿਨਾ ਕਛੂ ਨ ਉਚਰਤ ਬੈਨ ॥
hajarat tih poochhe binaa kachhoo na ucharat bain |

«راجا هرگز هیچ کاری را بدون رضایت او انجام نمی دهد.

ਲਾਲ ਭਏ ਬਿਸਪਾਲ ਮਨ ਹੇਰਿ ਬਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ॥੧੬॥
laal bhe bisapaal man her baal ke nain |16|

با نگاه کردن به چشمان او، حتی کوپید شروع به سرخ شدن می کند. (16)

ਤਾ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਪੁਲਿਕਿ ਪਸੀਜ੍ਰਯੋ ਅੰਗ ॥
taa ko tumaro roop lakh pulik paseejrayo ang |

"بعد از دیدن شما، بدن او خیس عرق است،

ਬੇਸੰਭਾਰ ਭੂਅ ਪੈ ਗਿਰੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਡਸ੍ਰਯੋ ਭੁਜੰਗ ॥੧੭॥
besanbhaar bhooa pai giree jan kar ddasrayo bhujang |17|

«و چنان بر زمین فرود می‌آید که گویا خزنده‌ای او را نیش زده است.» (17)

ਖਾਨ ਸੁਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਕੌ ਮਨ ਮਹਿ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
khaan sunat triy baat kau man meh bhayo khusaal |

با گوش دادن به سخنان زن، خان بسیار هیجان زده شد.

ਜ੍ਯੋ ਤੁਮ ਕਹੌਂ ਤਿਵੈ ਚਲੌਂ ਮਿਲੌਂ ਜਾਇ ਤਤਕਾਲ ॥੧੮॥
jayo tum kahauan tivai chalauan milauan jaae tatakaal |18|

(و گفت) هر چه تو بگویی انجام می دهم و به دیدار او می روم (18).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯਹ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਤ ਹਰਖਯੋ ॥
yah jarr baat sunat harakhayo |

احمق با شنیدن این سخن خوشحال شد.

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੋ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
durabal huto pusatt hvai gayo |

احمق، پس از توجه به همه اینها، بسیار خوشحال شد و آماده شد تا ادامه دهد.

ਜੌ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
jau tum kahau su kaaj kamaiyai |

(گفتن) هر چه تو بگویی انجام خواهم داد.

ਬੇਗਮ ਸੀ ਭੋਗਨ ਕਹ ਪੈਯੈ ॥੧੯॥
begam see bhogan kah paiyai |19|

"هر راهی که شما پیشنهاد می کنید، من انجام خواهم داد و با رانی ها عشق می ورزم." (19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਹਜਰਤਿ ਜਾ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਲਖਿ ਰਹਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗ ॥
hajarat jaa kee moorat lakh rahiyo prem sau paag |

امپراطور که با زیبایی او مسحور شده است، او در عشق من گرفتار شده است.

ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਅਟਕਤ ਭਈ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੨੦॥
so ham so attakat bhee dhanay hamaare bhaag |20|

"من فکر می کنم این بزرگترین شانس و افتخار من است." (20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
yah sun bhed chit meh raakhayo |

(او) این را شنید و راز را در دل خود نگه داشت

ਔਰ ਮਿਤ੍ਰ ਤਨ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
aauar mitr tan pragatt na bhaakhayo |

راز را در دل داشت و برای هیچ دوستی فاش نمی کرد.

ਪ੍ਰਥਮ ਦੇਗ ਮੈ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਛਯੋ ॥
pratham deg mai basatr bichhayo |

ابتدا زره را در درجه قرار داد.

ਤਾ ਮੈ ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਗਯੋ ॥੨੧॥
taa mai baitth aap pun gayo |21|

ورقه ای در ظرف پخت پهن کرد و در آنجا نشست.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਖਾਨ ਤਿਹਾਰੌ ਰੂਪ ਲਖਿ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
khaan tihaarau roop lakh begam rahee lubhaae |

(و دوباره به او گفتند) خان، بیگم از نگاه تو جادو شده است.

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਤੋ ਪਰ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ॥੨੨॥
saahijahaa ko chhaadd kai to par gee bikaae |22|

و امپراطور شاه جهان را قربانی کرد، خود را به تو فروخت.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤੌਨ ਪਠਾਨ ਦੇਗ ਮਹਿ ਡਾਰਿਸ ॥
tauan patthaan deg meh ddaaris |

(سخی) یافت که پاتان در دگ

ਲੈ ਹਜਰਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਰਸ ॥
lai hajarat grih or sidhaaras |

او را در ظرف آشپزی گذاشت و به کاخ امپراتور برد.

ਦੇਖਤ ਲੋਗ ਸਭੈ ਤਹ ਜਾਵੈ ॥
dekhat log sabhai tah jaavai |

همه مردم به او (دگ) نگاه می کردند.

ਵਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
vaa kau bhed na koaoo paavai |23|

مردم دیدند که به آنجا برده شد، اما کسی نتوانست به آن راز شک کند.(23)

ਲੈ ਬੇਗਮ ਕੇ ਪਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
lai begam ke paas utaariyo |

(آن درجه) را گرفت و به سوی بیگم رفت.

ਬੇਗਮ ਤਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰਿਯੋ ॥
begam taa ko daarid maariyo |

او (خدمتکار) آن را در نزدیکی رانی جایگزین کرد و رانی او را ثروتمند کرد.

ਸਖੀ ਭੇਜ ਪਤਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee bhej pat layo bulaaee |

با فرستادن سخی (بیگم) شوهرش را صدا کرد

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਕੈ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥੨੪॥
kaan laag kai baat jataaee |24|

او را فرستاد تا شوهرش را صدا کند و راز را در گوش او فاش کرد.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਪਾਤਸਾਹ ਕੌ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
sakhee bhej paatasaah kau leeno nikatt bulaae |

پس از فرستادن کنیز که با امپراتور تماس گرفته بود،