شری دسم گرنتھ

صفحه - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

اکنون او کامل بود و بدن متمایز او پیگیر، عهد بسته و مانند پسر حکیم عطری بود.356.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

به این ترتیب فلش ساز از جت ساخته می شود

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

حکیم دات با دیدن تیرها و مراقبه او، بسیار خوشحال شد

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

(او) را به عنوان پانزدهمین گورو بزرگ در ذهن پذیرفت.

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

با پذیرفتن پانزدهمین گوروی خود و کنار گذاشتن تمام پشتکار او، او را به عنوان نجات دهنده خود پذیرفت.357.

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

اگر کسی خدا را اینگونه دوست بدارد،

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

به این ترتیب هر که پروردگار را دوست دارد از این اقیانوس بیکران هستی عبور می کند

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

توهمات بدن و ذهن را کنار بگذارید.

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

دات با حذف توهمات بدن و ذهن خود، به این ترتیب زیر پای پانزدهمین گورو خود به زمین افتاد.358.

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

پایان شرح پذیرش یک تیر ساز به عنوان پانزدهمین گورو.

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

اکنون شرح پذیرش کرکس به عنوان شانزدهمین گورو آغاز می شود

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(داتا) ویبوتی روی صورتش دارد.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

حکیم همراه با شاگردانش بود که صورتش را به خاکستر آغشته کرده بودند و لباس اخرایی به تن داشت.

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

آنها شایستگی های یک گوبیند را با دهان می خوانند.

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

با دهانش حمد و ثنای پروردگار را می سرود و با همه ی هوس ها بی بند و بار حرکت می کرد.359.

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

حکیم خوش قیافه (داتا) در حال ذکر است.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

صداهای مختلفی با دهان ایجاد می شد و بدن حکیم دات با انواع شکوه همراه بود.

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

او صحبت نمی کند (هیچ چیزی از دهانش)، او در کشورهای مختلف سرگردان است.

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

او بی صدا در کشورهای مختلف دور و نزدیک حرکت می کرد و در ذهن خود در مورد پروردگار تعمق می کرد.360.

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

(او) مارماهی درخشان زیبا (چواد) را دید.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

در آنجا کرکسی را دید که تکه‌ای گوشت در دهان گرفته بود و پرواز می‌کرد

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

(آن) مارماهی زیبا را دیگری دید که تکه ای گوشت را حمل می کرد

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

با دیدن آن، چهار کرکس قدرتمندتر به جلو حرکت کردند.361.

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

دیدن (او) در حال پرواز در آسمان با یک تکه گوشت،

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

آنها در آسمان پرواز کردند و در آنجا شروع کردند به مبارزه با آن کرکس

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

مارماهی زیبا (چدا) با دانستن قوی بودن (او) تکه ای از گوشت را برید

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

وقتی با دیدن این کرکس های قدرتمند تکه های گوشت را رها کرد و پرواز کرد.362.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

با دیدن آن تکه گوشت زیبا ('palan')

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

با دیدن آن چهار کرکس، حتی زمین پایین نیز از ترس دیدن آنها پایدار شد،

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

با دیدن او مونی (داتا) در ذهنش شوکه می شود.

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

حکیم مبهوت شد و آنها را به عنوان گوروی شانزدهم پذیرفت.363.

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

زمانی که انسان از این راه (درک علت رنج) از همه دارایی ها دست می کشد.

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

اگر کسی به همه آرزوها بی‌تفاوت شود، تمام دارایی‌ها را رها می‌کند

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

سپس حواس پنج گانه (اشیاء) را رها کرده و بی حرکت می شوند.

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

آن وقت فقط می توان او را زاهد دانست و فهمش را مانند این کرکس ها کرد.364.

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

پایان شرح پذیرش کرکس به عنوان ششمین گورو.

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

اکنون شرح پذیرش پرنده ماهیگیری به عنوان هفدهمین گورو آغاز می شود

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

با ساختن او شانزدهمین گورو

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

دات پس از پذیرفتن کرکس به عنوان هفدهمین گورو با ذهنی غیر وابسته، دوباره راه خود را ادامه داد.

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

دهان (ش) پر از آهنگ ممتد کلمات بود.

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

او از دهانش صداهای گوناگونی تولید می کرد و با شنیدن همین صداها، خدایان، گنداروها، مردان و زنان، همه خوشحال می شدند.365.

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

همینطور که می رفت به ساحل رودخانه نزدیک شد

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

که حکیمی زاهد سرسخت و ریاضت بود.

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

(او) در آنجا پرنده "ددیرا" را دید،

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

حکیم پیگیر و زاهد به نزدیکی نهر رسید و در نزدیکی ماهی پرنده پرنده ای به نام «ماهیگیر» را دید.

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

(آن پرنده) با حالتی آرام در آسمان بال می زد.