Sri Dasam Granth

Leathanach - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

Bhí a anois foirfe agus an corp sainiúil do bhí sé buan, ag breathnú bóta agus cosúil le mac saoi Atri.356.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

Ar an mbealach seo, tá an saighead-déantóir déanta as jats

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

Bhí an saoi Dutt ag féachaint ar a chuid saigheada agus machnaimh, go mór sásta

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

Glactar leis mar an cúigiú Gúrú mór déag san intinn.

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

Glacadh leis a chúigiú Gúrú déag agus ag fágáil a bhuanseasmhacht go léir ghlac sé leis mar a fhuascailt.357.

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

Má tá grá ag duine do Dhia ('nah') ar an mbealach seo,

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

Ar an mbealach seo, cibé duine a bhfuil grá aige don Tiarna, trasnaíonn sé an t-aigéan neamhtheoranta seo de

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

Cuir seachmaill coirp agus intinne ar leataobh.

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

Ar bhaint de na seachmaill a aigne coirp, thit Dutt síos ag cosa a Chúigiú Gúrú Déag ar an mbealach seo.358.

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

Deireadh leis an gcur síos ar ghlacadh le déantóir Saigheada mar an Cúigiú Gúrú Déag.

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

Anois cuirtear tús leis an gcur síos ar ghlacadh vulture mar an Séú Gúrú Déag

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(Tá) vibhuti ar a aghaidh ag Datta.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

Bhí an saoi in éineacht lena dheisceabail tar éis a aghaidh a smearadh le luaithreach agus na héadaí daite ócar á gcaitheamh acu

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

Canann siad buanna Gobind lena mbéal.

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

Bhí sé ag canadh glóir an Tiarna lena bhéal agus ag gluaiseacht gan ceangal le gach cineál mianta.359.

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

Tá an saoi álainn (Datta) ag suairc.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

Cruthaíodh fuaimeanna éagsúla leis an mbéal agus bhí corp Dutt in éineacht le go leor cineálacha áilleachta

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

Ní labhraíonn sé (rud ar bith as a bhéal), tá sé ag fánaíocht i dtíortha éagsúla.

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

Bhí sé ag gluaiseacht go ciúin i dtíortha éagsúla i gcéin agus i gcóngar agus bhí sé ag machnamh ar an Tiarna ina intinn.360.

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

Chonaic sé eascann álainn radiantach (Chavad).

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

Chonaic sé vulture ansin, a raibh píosa feola ina bhéal aige agus é ag eitilt

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

Chonacthas eascann álainn ag duine eile ag iompar píosa feola

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

Le feiceáil air, bhog ceithre vultures níos cumhachtaí ar aghaidh.361.

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

Chonaic (é) ag eitilt sa spéir le píosa feola,

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

D'eitil siad sa spéir agus thosaigh siad ag troid leis an vulture sin

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

Ar an eolas (dó) a bheith láidir, ghearr an t-eascann álainn ('chada') píosa feola as

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

Thit sé an píosa feola ar fheiceáil na vultures cumhachtach agus d'eitil sé ar shiúl.362.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

An píosa álainn feola sin ('palan') a fheiceáil,

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

Ar fheiceáil na gceathrar vulture sin, d’éirigh an talamh thíos seasmhach fiú ó eagla go bhfaca siad iad,

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

Cuireann Muni (Datta) ionadh ina intinn air.

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

Do ghabh an saoi asat agus do ghlac (é) iad mar an Séú Gúrú.363.

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

Nuair a thugann duine suas an saibhreas go léir ar an mbealach seo (an chúis atá leis an bhfulaingt a thuiscint).

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

Má thréigeann aon duine na mianta go léir, na sócmhainní go léir

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

Ansin tréigeann na cúig chéadfa (na rudaí) agus éiríonn siad gan gluaiseacht.

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

Ansin ní féidir ach a mheas mar ascetic é a thuiscint mar na vultures seo.364.

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

Deireadh leis an gcur síos ar ghlacadh Vulture mar Sidxteenth Gúrú.

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

Anois cuirtear tús leis an gcur síos ar ghlacadh Éan Iascaireachta mar an Seachtú Gúrú Déag

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

Trí é a dhéanamh ar an séú Gúrú déag

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

Tar éis dó an vulture a ghlacadh mar an seachtú Gúrú déag le meon neamhcheangailte, chuaigh Dutt ar aghaidh arís ar a chosán

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

Líonadh (a) bhéal le séis leanúnach focal.

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

Bhí sé ag táirgeadh cineálacha éagsúla fuaimeanna óna bhéal agus ag éisteacht mar an gcéanna, bhí na déithe, Gandharvas, fir agus mná, ag fáil áthas ar fad.365.

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

Mar a chuaigh sé, druidim le bruach na habhann

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

a bhí ina saoi ascetic stubborn agus géar.

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

Chonaic (sé) éan ‘Duddhira’ ann,

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

Shroich an saoi leanúnach agus ascetic in aice le sruthán, áit a bhfaca sé éan eitilte darb ainm ‘Mahiggir’ in aice leis an iasc léimneach.366.

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

Bhí (an t-éan sin) ag sileadh sa spéir go suaimhneach.