Sri Dasam Granth

Leathanach - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

Smaoinigh orthu mar rí an chreidimh

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

Aithnigh an chéad cheann mar an rí spioradálta agus an ceann is déanaí mar rí ama.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

Iad siúd nach dtabharfaidh airgead do (seanmóireacht) Baba,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

Iad siúd nach seachadann an t-airgead Guru�, déanfaidh comharbaí Babur iad a urghabháil agus a thógáil go foréigneach uathu.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

Trí phionósú trom a chur orthu,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

gearrfar pionós mór orthu (agus creachfar a dtithe.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

Nuair a bheidh (siad) a bhaint de bemukh (masand) saibhreas,

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

Na daoine neamh-thábhachtacha sin beidh sé gan airgead, beidh siad ag iarraidh é ó na Sikhs.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

Iad siúd a thabharfaidh airgead do na Sikhs,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

Agus na Sicigh sin a thabharfaidh airgead dóibh, creachfar a dtithe ag na Malechas (barbarians).11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

Nuair a scriostar a saibhreas,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

Nuair a scriosfar a saibhreas, coimeádfaidh siad dóchas ar a nGúrú.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

Nuair a thagann siad chun guru-darshan,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

Tiocfaidh siad go léir ansin chun radharc a fháil ar an nGúrú, ach ní bhfaighidh an Gúrú iad.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

Ansin (fillfidh siad abhaile gan cead an Ghúrú Sikh),

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

Ansin gan cead a lorg ón nGúrú, fillfidh siad ar a dtithe, mar sin ní bheidh toradh ar bith ar a gcuid oibre.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

(Iad siúd) nach bhfaigheann foscadh ag doras an Ghúrú (siad) ní fhaigheann siad cónaithe ag doras an Tiarna ach an oiread.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

An té nach bhfaigheann dídean i dteach an Ghúrú, ní fhaigheann sé áit chónaithe i gCúirt an Tiarna. Fanann sé díomách ar an dá áit, sa saol seo chomh maith leis an chéad domhan eile.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

Iad siúd a dhéanann (daoine) grá do chosa an Ghúrú,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

Iad siúd, atá ina ndíolaithe ar chosa Guru�, ní féidir leis na fulaingtí baint leo.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

Bíonn Riddhiya Siddhis i láthair i gcónaí ina dteach.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

Fanann an saibhreas agus an rathúnas ina dteach i gcónaí agus ní féidir fiú na peacaí agus na tinnis teacht gar dá scáth.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

Ní féidir le Malech (daoine) teagmháil a dhéanamh lena scáth fiú.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

Ní féidir leis an malachha (barbarian) teagmháil a dhéanamh lena scáth, leis na hocht gcumhacht míorúilteach ina dteach.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

Ag gáire (spontáineach) iad siúd a théann ar aghaidh (le céim),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

Fiú má dhéanann siad a ndícheall gnóthachan a bhaint amach ar mhodh spraoi, tagann na naoi seoda chun cónaithe leo féin.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

Mirza Beg an t-ainm a bhí air (Ahidiya).

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

Mirza Beg an t-ainm a bhí ar an oifigeach, a scar tithe na n-aspal.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

Shábháil an Gúrú féin na Sikhs go léir a bhí os a gcomhair.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

Iad siúd a d’fhan dílis, bhí siad faoi chosaint ag an nGúrú, ní dhearnadh fiú mórán dochar dóibh.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

Idir an dá linn, tháinig fearg ar Aurangzeb ina chroí.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

Is ann sin do tháinig fearg ar mhac Aurangzeb, chuir sé ceathrar oifigeach eile chuige.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

Iad siúd a d'éalaigh uaidh (Mirza Beg) gan mháíl,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

Glacfar na apostates a bhí éalaigh (an pionós) níos luaithe, tá leagadh píobáin ag na hoifigigh. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

Iad siúd a d'fhág coirce an Ghúrú agus rith sé uaidh,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

Iad siúd a theith ó Anandpur ag tréigean tearmann an Ghúrú agus a meastar gur oifigigh iad mar Ghúrú.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

(Na hAithí) bearrtha (a) cinn le fual.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

Cé a chuir an fual ar a gceann agus iad a bearrtha, is cosúil gur Gúrú siad, d'fhiosraigh na hoifigigh seo faoina n-aitheasc ó dhaoine eile.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

Iad siúd a theith (ó Anandpur) gan cead (an Gúrú),

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

Iad siúd a theith ó Anandpur gan cead a nGúrú, d'fhiosraigh na hoifigigh seo faoina seoladh ó dhaoine eile.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

Chuaigh (siad) timpeall na cathrach aghaidh le duine,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

Tá a gceann bearrtha agus ba chúis leo bogadh ar fud na cathrach. Dealraíonn sé gur chuir na hoifigigh iad chun na n-ofrálacha a bhailiú.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

Tar éis dóibh na páistí a bhí ag siúl (Oi Oi Karde),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

Na buachaillí atá ag leanúint orthu agus ag magadh fúthu, is cosúil lena ndeisceabail agus ina seirbhísigh iad.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

Tarraingíodh agus tairgeadh ar a mbeal,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

De bharr na málaí srón ina bhfuil turd na gcapall, ceangailte ar a n-aghaidh, is cosúil go bhfuair siad chun an fheoil a ithe óna dtithe.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(Bhí marcanna bróg ar a chliabháin acu go léir,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

Breathnaíonn na marcanna créachta ar a gcuid foreheads, cussed ag an beating le bróga, cosúil leis na marcanna tosaigh a chuir na hoifigigh (mar Gúrú).