Sri Dasam Granth

Tudalen - 72


ਦੀਨਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
deenasaah in ko pahichaano |

Meddyliwch amdanyn nhw fel brenin crefydd

ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੋ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
duneepat un ko anumaano |9|

Cydnabod y cyntaf fel y brenin ysbrydol a'r olaf fel brenin tymhorol.9.

ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੋ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo baabe ko daam na dai hai |

Y rhai na fyddant yn rhoi arian ar gyfer (pregethu) Baba,

ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈ ॥
tin te geh baabar ke lai hai |

Y rhai nad ydynt yn danfon arian y Guru���s, bydd olynwyr Babur yn cipio ac yn cymryd ymaith yn rymus oddi arnynt.

ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੋ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
dai dai tin ko baddee sajaae |

Trwy eu cosbi yn drwm,

ਪੁਨਿ ਲੈ ਹੈ ਗ੍ਰਹਿ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
pun lai hai greh loott banaae |10|

cosbir hwy yn ddirfawr (a'u tai a ysbeilia efe.10.

ਜਬ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥
jab hvai hai bemukh binaa dhan |

Pryd fydd (nhw) yn cael eu hamddifadu o gyfoeth bemukh (masand),

ਤਬਿ ਚੜਿ ਹੈ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਗਨ ॥
tab charr hai sikhan kah maagan |

Bydd y personau amhenodol hynny heb arian, byddant yn erfyn amdano gan y Sikhiaid.

ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
je je sikh tinai dhan dai hai |

Y rhai a fydd yn rhoi arian i Sikhiaid,

ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈ ਹੈ ॥੧੧॥
loott malechh tinoo kau lai hai |11|

A'r Sikhiaid hynny a fydd yn rhoi arian iddynt, a ysbeilir eu tai gan y Malechhas (barbariaid).11.

ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥
jab hue hai tin darab binaasaa |

Pan fydd eu cyfoeth yn cael ei ddinistrio,

ਤਬ ਧਰਿ ਹੈ ਨਿਜਿ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
tab dhar hai nij gur kee aasaa |

Pan fydd eu cyfoeth yn cael ei ddinistrio, yna byddant yn cadw gobeithion ar eu Guru.

ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੋ ਐ ਹੈ ॥
jab te gur darasan ko aai hai |

Pan maen nhw'n dod am guru-darshan,

ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖਿ ਨ ਲਗੈ ਹੈ ॥੧੨॥
tab tin ko gur mukh na lagai hai |12|

Byddan nhw i gyd yn dod wedyn i gael golwg ar y Guru, ond ni fydd y Guru yn eu derbyn.12.

ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥
bidaa binaa jai hai tab dhaaman |

Yna (byddant yn dychwelyd adref heb ganiatâd y Guru Sikhaidd),

ਸਰਿ ਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
sar hai koee na tin ko kaaman |

Yna heb ofyn am ganiatâd y Guru, byddant yn dychwelyd i'w cartrefi, felly ni fydd dim o'u gwaith yn ffrwythlon.

ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਿ ਵਾਸਾ ॥
gur dar dtoee na prabh pur vaasaa |

Nid yw'r rhai sy'n dod o hyd i loches wrth ddrws y Guru (nhw) yn cael preswylio wrth ddrws yr Arglwydd chwaith.

ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
duhoon tthaur te rahe niraasaa |13|

Yr hwn nid yw'n cael lloches yn nhŷ'r Guru, nid yw'n cael cartref yn Llys yr Arglwydd. Erys yn siomedig yn y ddau le, yn y byd hwn yn ogystal ag yn y byd nesaf.13.

ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
je je gur charanan rat hvai hai |

Y rhai sy'n (pobl) yn caru traed y Guru,

ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟਿ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈ ॥
tin ko kasatt na dekhan pai hai |

Y rhai, sy'n selog traed Guru�, ni all y dioddefiadau gyffwrdd â hwy.

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
ridh sidh tin ke grih maahee |

Mae Riddhiya Siddhis bob amser yn bresennol yn eu tŷ.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀ ॥੧੪॥
paap taap chhvai sakai na chhaahee |14|

Mae'r cyfoeth a'r ffyniant bob amser yn aros yn eu tŷ ac ni all y pechodau a'r anhwylderau hyd yn oed ddod yn agos at eu cysgod.14.

ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈ ਹੈ ਨਹੀ ਛਾਹਾ ॥
tih malechh chhvai hai nahee chhaahaa |

Ni all Malech (pobl) hyd yn oed gyffwrdd â'u cysgod.

ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
asatt sidh hvai hai ghar maahaa |

Ni all y malechha (barbaraidd) gyffwrdd â'u cysgod, yr wyth pŵer gwyrthiol yn eu tŷ.

ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈ ਹੈ ॥
haas karat jo udam utthai hai |

Chwerthin (digymell) y rhai sy'n mentro (i gamu),

ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
navo nidh tin ke ghar aai hai |15|

Hyd yn oed os ymdrechant i fedi o hwyl, daw’r naw trysor i’w cartref ar eu pen eu hunain.15.

ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥
mirajaa beg huto tih naaman |

Ei enw (Ahidiya) oedd Mirza Beg

ਜਿਨਿ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
jin dtaahe bemukhan ke dhaaman |

Mirza Beg oedd enw y swyddog, yr hwn a ddymchwelodd dai y gwrthgiliwr.

ਸਭ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥
sabh sanamukh gur aap bachaae |

Achubodd y Guru ei hun bob un o'r Sikhiaid a oedd yn wynebu.

ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
tin ke baar na baakan paae |16|

Y rhai a arhosodd yn ffyddlon, yn cael eu hamddiffyn gan y Guru, ni wnaed hyd yn oed ychydig o niwed iddynt.16.

ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aut aaurang jeey adhik risaayo |

Yn y cyfamser, aeth Aurangzeb yn ddig iawn yn ei galon.

ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chaar ahadeeyan aaur patthaayo |

Yno y digiodd mab Aurangzeb fwyaf, efe a anfonodd bedwar o swyddogion eraill.

ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥
je bemukh taa te bach aae |

Y rhai a ddihangodd oddi wrtho (Mirza Beg) yn ddianaf,

ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
tin ke grih pun inai giraae |17|

Mae'r apostates hynny a oedd wedi dianc (y gosb) yn gynharach, mae pibellau eu dymchwel gan y swyddogion. 17.

ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥
je taj bhaje hute gur aanaa |

Y rhai a adawodd geirch y Guru a rhedeg i ffwrdd,

ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
tin pun guroo ahadeeeh jaanaa |

Mae'r rhai a oedd wedi ffoi o Anandpur gan gefnu ar loches y Guru ac a ystyriwyd yn swyddogion fel eu Guru.

ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥
mootr ddaar tin sees munddaae |

Roedd (yr Ahids) yn eillio (eu) pennau ag wrin.

ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
paahur jaan griheh lai aae |18|

Pwy sydd wedi rhoi'r wrin ar eu pennau a'u heillio, mae'n ymddangos eu bod yn Guru, gofynnodd y swyddogion hyn am eu cyfeiriad gan eraill.18.

ਜੇ ਜੇ ਭਾਜਿ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥
je je bhaaj hute bin aaeis |

Y rhai a redodd i ffwrdd (o Anandpur) heb ganiatâd (y Guru),

ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
kaho ahadeeeh kinai bataaeis |

Y rhai a oedd wedi ffoi o Anandpur heb ganiatâd eu Guru, holodd y swyddogion hyn am eu cyfeiriad gan eraill.

ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਰਿ ਫਿਰਾਏ ॥
moondd moondd kar sahar firaae |

Aethant o amgylch y ddinas wyneb yn wyneb,

ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
kaar bhett jan lain sidhaae |19|

Maen nhw wedi eillio eu pennau ac wedi achosi iddyn nhw symud ledled y ddinas. Ymddengys eu bod wedi eu hanfon i gasglu yr offrymau gan y swyddogion.19.

ਪਾਛੈ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥
paachhai laag larikavaa chale |

Ar eu hôl y plant oedd yn cerdded (Oi Oi Karde),

ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈ ਭਲੇ ॥
jaanuk sikh sakhaa hai bhale |

Mae'r bechgyn sy'n eu dilyn ac yn eu gwawdio, yn ymddangos fel eu disgyblion a'u gweision.

ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥
chhike tobaraa badan charraae |

Ar (eu) cegau yn cael eu tynnu a'u cynnig,

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
jan grihi khaan maleedaa aae |20|

Mae'r bagiau trwyn sy'n cynnwys tywarchen y ceffylau, wedi'u clymu ar eu hwynebau, yn peri iddynt ymddangos fel pe baent wedi'u derbyn am fwyta'r melysion o'u cartrefi.20.

ਮਸਤਕਿ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥
masatak subhe panaheeyan ghaae |

(Roedd gan bob un ohonyn nhw farciau esgidiau ar eu talcennau,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਲਾਇ ॥
jan kar tteekaa de balaae |

Mae marciau'r clwyfau ar eu talcennau, wedi'u cuddio gan y curo ag esgidiau, yn edrych fel y marciau blaen a roddwyd gan y swyddogion (fel Guru).