Sri Dasam Granth

Tudalen - 947


ਜਾਨਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jaanak rank navo nidh paaee |

anghenus wedi ennill naw trysorydd (o Kuber).

ਐਸੀ ਬਸਿ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
aaisee bas tarunee hvai gee |

Yr oedd hi wedi ymgolli mor ddwys (yn ei feddwl ef) fel y teimlai fel pe

ਮਾਨਹੁ ਸਾਹ ਜਲਾਲੈ ਭਈ ॥੩੪॥
maanahu saah jalaalai bhee |34|

roedd hi ei hun wedi dod yn Jallaal Shah.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੋ ਪਾਇ ॥
arun basatr at kraat tih tarun tarun ko paae |

Gwisgodd y dyn a'r wraig ddillad coch lluosog,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੩੫॥
bhaat bhaat bhogan bhayo taeh gare sau laae |35|

Cofleidiodd eich gilydd, a gwnaeth gariad mewn gwahanol foesau.(35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet duhoo kee laagee |

Roedd gan y ddau gariad o'r fath

ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਗਾਵਤ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
jaa ko sabh gaavat anuraagee |

Syrthiodd y ddau mewn cariad cymaint nes i'r cyfan a dechreuodd Amrywiol gawod o ganmoliaeth.

ਸੋਤ ਜਗਤ ਡੋਲਤ ਹੀ ਮਗ ਮੈ ॥
sot jagat ddolat hee mag mai |

Eu hanes serch a gychwynnodd adrodd serch ymhlith teithwyr

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਸਗਲ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ॥੩੬॥
jaahir bhee sagal hee jag mai |36|

ac, wedyn, daeth yn chwedloniaeth drwy'r byd.(36)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੩॥੧੯੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tin charitr samaapatam sat subham sat |103|1935|afajoon|

103ain Dameg y Chritars Ardderchog, Ymddiddan y Raja A'r Gweinidog, Wedi Ei Gwblhau Gyda Bendith. (103)(1933)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥
eik abalaa thee jaatt kee tasakar so tih neh |

Yr oedd gwraig Jat, y werin, a syrthiodd mewn cariad â lleidr.

ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥
kel kamaavat tauan so nit bulaavat greh |1|

Byddai'n ei alw yn ei thŷ ac yn cael rhyw gydag ef.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek divas tasakar grih aayo |

Un diwrnod (pryd) daeth y lleidr adref

ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahas naar yau bachan sunaayo |

Un diwrnod pan ddaeth y lleidr i'w thŷ, dywedodd yn llawen,

ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥
kahaa chor tum darab churaavat |

Hei lleidr! Pa gyfoeth ydych chi'n ei ddwyn?

ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥
su tum nij dhan hir lai jaavat |2|

'Pa fath o leidr wyt ti? Rydych chi'n durio'r nwyddau, sef eich cyfoeth eich hun.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥
kaapat ho chit mai adhik naik nihaarat bhor |

'Pan fydd y diwrnod yn torri, rydych chi'n dechrau crynu,

ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥
bhajat sandh ko taj sadan chit churaavo chor |3|

'Rydych chi'n dwyn y galon ac yn rhedeg i ffwrdd heb gyflawni'r lladrad.'(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
pratham saadh dai darab churaavai |

Yn gyntaf (chi) ddwyn arian trwy dwyllo.

ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
pun apune pat kau dikharaavai |

(Cyflwynodd gynllun) 'Yn gyntaf oll byddaf yn torri wal y tŷ ac yna'n lladrata'r cyfoeth.

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaajee mufatee sakal nihaarai |

Bydd Qazi a Mufti yn gweld y cyfan

ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥
so tasakar tih raah padhaarai |4|

'Dangosaf y lle i'r Quazi, y cyfiawnder a'i ysgrifenwyr.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
dhan tasakar kau amit de ghar te dayo patthaae |

'Byddaf yn trosglwyddo i ti, y lleidr, yr holl gyfoeth ac yn gwneud i chi redeg i ffwrdd.

ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥
kottavaar ko khabar kar hau milihau tuhi aae |5|

'Fe af at bennaeth heddlu'r ddinas ac ar ôl rhoi gwybod iddo fe dof yn ôl i gwrdd â chi.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
amit darab dai chor nikaariyo |

Erlidiodd (ef) y lleidr ymaith trwy roddi llawer o arian

ਦੈ ਸਾਧਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
dai saadheh ih bhaat pukaariyo |

Torrodd yn y tŷ, rhoddodd lawer o arian i'r lleidr ac, yna, cododd y larwm.

ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
patihi jagaae kahiyo dhan hariyo |

Deffrodd ei gŵr a gweiddi, 'Mae ein cyfoeth wedi'i ladrata.

ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
eih deses nayaae neh kariyo |6|

Mae Rheolwr y wlad wedi gwneud anghyfiawnder (am beidio â rhoi sicrwydd).'(6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Dywedodd y wraig:

ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
kottavaar pai jaae pukaariyo |

Aeth at y Kotwal a gwaeddodd

ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥
kinee chor dhan hariyo hamaariyo |

Cododd arlliw a chrio yng ngorsaf yr heddlu, 'Roedd lleidr wedi ysbeilio ein holl gyfoeth.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥
sakal lok tih tthaa pag dhariyai |

Mae pawb yn cyrraedd yno

ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥
hamaro kachhuk nayaae bichariyai |7|

'Rydych chi i gyd yn dod gyda mi ac yn gwneud cyfiawnder â ni.'(7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
kaajee kottavaar kau layaaee |

(Y wraig honno) ddaeth â'r Qazi a'r Kotwal

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥
sabh logan ko saadh dikhaaee |

Daeth â'r Quazi a phennaeth yr heddlu a dangos y man torri i mewn.

ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥
taa kau her adhik pat royo |

Wrth ei gweld hi (Sanh), roedd y gŵr hefyd yn crio llawer

ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥
choran mor sakal dhan khoyo |8|

Gwaeddodd ei gŵr yn helaeth, ‘Y lleidr sydd wedi cymryd ein popeth.’ (8)

ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥
dekhat tinai moond vah lee |

Wrth eu gweld (fe) stopiodd hynny (dallineb).

ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥
rahan taisiyai antar dee |

Ar ôl arddangos y lle, cafodd y wal ei drwsio'n ysbeidiol.

ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
din beetayo rajanee hvai aaee |

Aeth dydd heibio a daeth nos.