Sri Dasam Granth

Tudalen - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

Mae eliffantod wedi cwympo yn yr anialwch a gyrroedd o eliffantod wedi eu gwasgaru.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

Oherwydd y saethau'n cwympo, mae'r clystyrau o gorffluoedd yn gorwedd ar wasgar a phyrth hafan wedi agor i'r rhyfelwyr dewr.411.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

Felly dinistriwyd byddin Ravana, gelyn Rama.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

Yn y modd hwn, lladdwyd y fyddin a oedd yn gwrthwynebu Ram, a chynhyrfwyd Ravana, a oedd yn eistedd yng nghadarnle prydferth Lanka.412.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

Yna Ravana a anfonodd ei genhadau at Kailash,

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

Yna, gan gofio enw Shiva trwy ei feddwl, ei leferydd a'i weithred, anfonodd Ranana, brenin Lanka, ei negeswyr i Kumbhkaran.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(Ond pan) daw amser y diwedd, mae'r mantras i gyd yn methu.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

Yr oedd pob un ohonynt heb gryfder mantra ac yn gwybod am eu diwedd oedd ar ddod, roeddent yn cofio'r un Arglwydd Buddiol Arfaethedig.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

Yna y rhyfelwyr cerbydau, y milwyr traed a rhesi lawer o eliffantod-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

Gorymdeithiodd y rhyfelwyr ar droed, ar geffylau, ar eliffantod ac mewn cerbydau, yn gwisgo eu harfwisgoedd, ymlaen

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(Aethant i mewn i Kumbhkarna's) ffroenau a chlustiau

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

Treiddiasant oll i drwyn a Kumbhkaran a dechrau canu eu tabors ac offerynnau cerdd eraill.414.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

Y rhyfelwyr (dechreuodd) ganu'r offerynnau mewn tonau hollti clust.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

Chwaraeodd y rhyfelwyr eu hofferynnau cerdd a oedd yn atseinio ar draw uchel.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

Wrth swn yr hon y ffodd y bobl, mewn trallod, i ffwrdd (o'u lle),

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

Ffodd pob un ohonynt, fel plant, mewn cyflwr o ddryswch, ond hyd yn oed wedyn ni ddeffrodd y Kumbhkaran nerthol.415.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

Aeth y rhyfelwyr dirmygus (oddiwrtho), gan ildio gobaith deffroad.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

Gan eu bod yn cael eu hunain yn ddiymadferth yn methu â deffro Kumbhkaran, roedd pob un ohonynt yn teimlo'n siomedig a dechrau mynd i ffwrdd a dod yn bryderus ar ddod yn aflwyddiannus yn eu hymdrech.

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

Yna dechreuodd y merched Dev ganu caneuon,

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

Yna deffrodd merched y duwiau hy Kumbhkaran a chymryd ei fyrllysg yn ei law.416.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

Aeth y rhyfelwr 'Kumbhakaran' i mewn i Lanka,

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

Aeth y rhyfelwr nerthol hwnnw i mewn i Lanca, lle'r oedd yr arwr nerthol Ravana o ugain o fraich, wedi'i wisgo ag arfau mawr.