شري دسم غرانث

صفحة - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

سقطت الأفيال في الصحراء وتشتتت قطعان الأفيال.

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

وبسبب سقوط السهام، تناثرت جثث القتلى، وانفتحت أبواب الملاذ للمحاربين الشجعان.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

وبذلك تم تدمير جيش رافانا، عدو راما.

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

وبهذه الطريقة، قُتل الجيش المعارض لرام، وثار رافانا، الذي كان يجلس في قلعة لانكا الجميلة، غضبًا شديدًا.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

ثم أرسل رافانا رسله إلى كايلاش،

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

ثم تذكر رانانا، ملك لانكا، اسم شيفا من خلال عقله وكلامه وأفعاله، وأرسل رسله إلى كومبهكاران.

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(ولكن عندما) يأتي وقت النهاية، كل المانترا تفشل.

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

وكانوا جميعاً بدون قوة المانترا، وعلموا بنهايتهم الوشيكة، وكانوا يتذكرون الرب الواحد الرحيم المتجلي.413.

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

ثم محاربو العربات والجنود المشاة والعديد من صفوف الأفيال-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

سار المحاربون على الأقدام، وعلى الخيول، وعلى الأفيال، وفي العربات، مرتدين دروعهم، إلى الأمام

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(لقد دخلوا إلى أنف وأذني كومبكارنا)

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

لقد توغلوا جميعًا في أنف وكومبهكاران وبدأوا في العزف على الطبول والآلات الموسيقية الأخرى.414.

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

بدأ المحاربون بالعزف على الآلات الموسيقية بنغمات تصم الآذان.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

كان المحاربون يعزفون على آلاتهم الموسيقية التي كانت تصدر أصواتًا عالية النبرة.

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

وعند سماع هذا الصوت فر الناس من مكانهم مذعورين.

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

لقد فروا جميعهم، مثل الأطفال، في حالة من الحيرة، ولكن حتى في تلك اللحظة لم يستيقظ كومبهكاران العظيم.415.

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

وابتعد عنه المحاربون اليائسون، متخلّين عن أمل الصحوة.

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

وجدوا أنفسهم عاجزين عن إيقاظ كومبهكاران، فشعروا جميعًا بخيبة الأمل وبدأوا في الابتعاد وأصبحوا قلقين بشأن الفشل في مساعيهم

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

ثم بدأت فتيات ديف في غناء الأغاني،

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

ثم استيقظت بنات الآلهة أي كومبهكاران وأخذت صولجانه في يده.416.

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

دخل المحارب "كومباكاران" إلى لانكا،

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

دخل ذلك المحارب العظيم إلى لانكا، حيث كان هناك البطل العظيم رافانا ذو العشرين ذراعًا، مزينًا بأسلحة عظيمة.