شري دسم غرانث

صفحة - 187


ਕਰਿਯੋ ਕੋਪ ਕੈ ਜੁਧ ਭਾਤੰ ਅਨੇਕੰ ॥੪੫॥
kariyo kop kai judh bhaatan anekan |45|

على الجانب الآخر كان داكشا وحيدًا على هذا الجانب، وكان رودرا أيضًا وحيدًا وكلاهما غاضبان للغاية، وخاضا الحرب بعدة طرق.45.

ਗਿਰਿਯੋ ਜਾਨੁ ਕੂਟਸਥਲੀ ਬ੍ਰਿਛ ਮੂਲੰ ॥
giriyo jaan koottasathalee brichh moolan |

كما يسقط فرع مكسور من قمة الجبل،

ਗਿਰਿਯੋ ਦਛ ਤੈਸੇ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸ ਸੂਲੰ ॥
giriyo dachh taise kattiyo sees soolan |

قطع رودرا رأس داكشا برمحه الثلاثي فسقط مثل شجرة اقتلعت من جذورها.

ਪਰਿਯੋ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ਭਯੋ ਦੇਹ ਘਾਤੰ ॥
pariyo raaj raajan bhayo deh ghaatan |

عندما قُتل داكشا، ملك الملوك، ظهرت جثته المستلقية (كما لو كانت)

ਹਨਿਯੋ ਜਾਨ ਬਜ੍ਰੰ ਭਯੋ ਪਬ ਪਾਤੰ ॥੪੬॥
haniyo jaan bajran bhayo pab paatan |46|

46. داكشا، ملك الملوك، سقط بعد أن قطع رأسه، وبدا مثل الجبل الساقط، الذي قطع إندرا أجنحته بسلاحه فاجرا.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਜੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
gayo garab saraban bhajo soorabeeran |

انتهى كبرياء الجميع، هرب سورفير

ਚਲਿਯੋ ਭਾਜ ਅੰਤਹਪੁਰ ਹੁਐ ਅਧੀਰੰ ॥
chaliyo bhaaj antahapur huaai adheeran |

لقد تحطم كل كبرياء داكشا ودمره رودرا العظيم بالكامل.

ਗਰੇ ਡਾਰ ਅੰਚਰ ਪਰੈ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਯੋ ॥
gare ddaar anchar parai rudr paayo |

وضع البالو في الفم وسقط عند قدمي شيفا

ਅਹੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਸਹਾਯੰ ॥੪੭॥
aho rudr keejai kripaa kai sahaayan |47|

47. ثم نفد صبر رودرا، وجاء بسرعة إلى أنتايبورا، حيث جاء الجميع بالقماش حول عنقه وسقطوا عند قدميه قائلين: "يا رودرا ارحمنا، واحمنا وساعدنا".

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਹਮ ਤੁਮਰੋ ਹਰਿ ਓਜ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham tumaro har oj na jaanaa |

يا شيفا! لم نعرف قوتك،

ਤੁਮ ਹੋ ਮਹਾ ਤਪੀ ਬਲਵਾਨਾ ॥
tum ho mahaa tapee balavaanaa |

"يا شيفا، لم نتعرف عليك، أنت عظيم للغاية وزاهد."

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਭਏ ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
sunat bachan bhe rudr kripaalaa |

بمجرد أن سمع (هذه) الكلمة، أصبح شيفا كريبالو

ਅਜਾ ਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਉਤਾਲਾ ॥੪੮॥
ajaa sees nrip jor utaalaa |48|

عند سماع هذه الكلمات، أصبح رودرا لطيفًا وجعل داكشا يصبح حيًا مرة أخرى وينهض.48.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਾਲ ਕੋ ਧਰਾ ਧਿਆਨਾ ॥
rudr kaal ko dharaa dhiaanaa |

لاحظت شيفا "كال بوراخ"

ਬਹੁਰਿ ਜੀਯਾਇ ਨਰੇਸ ਉਠਾਨਾ ॥
bahur jeeyaae nares utthaanaa |

ثم تأمل رودرا في الرب وأعاد حياة جميع الملوك الآخرين.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਸਕਲ ਜੀਯਾਏ ॥
raaj sutaa pat sakal jeeyaae |

ثم قتل داكشا جميع أزواج بنات الملك.

ਕਉਤਕ ਨਿਰਖਿ ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਏ ॥੪੯॥
kautak nirakh sant tripataae |49|

49. أعاد الحياة لزوج كل الأميرات، وعندما رأوا هذا العمل العجيب، فرح جميع القديسين للغاية.

ਨਾਰਿ ਹੀਨ ਸਿਵ ਕਾਮ ਖਿਝਾਯੋ ॥
naar heen siv kaam khijhaayo |

(بعد وفاة ساتي) كان شيفا، الذي كان محرومًا من امرأة، منزعجًا بشدة من الشهوة،

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਭ ਘਨੋ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
taa te sunbh ghano dukh paayo |

أزعج إله الحب الإله شيفا بشدة، الذي كان بدون زوجته، والتي بقي شيفا معها في عذاب كبير.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਮ ਜਰਾਯਸ ॥
adhik kop kai kaam jaraayas |

(ولكن في النهاية) أحرق شيفا الغاضب جداً كاما.

ਬਿਤਨ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤਦਿਨ ਕਹਾਯਸ ॥੫੦॥
bitan naam tih tadin kahaayas |50|

"لقد كان شيفا منزعجًا للغاية، وفي إحدى المرات، في حالة من الغضب الشديد، قام بتحويل كامديف (إله الحب) إلى رماد، ومنذ ذلك اليوم أصبح هذا الإله يسمى أنانج (بدون جسد)."

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਬੰਧ ਦਛ ਬਧਹੀ ਰੁਦ੍ਰ ਮਹਾਤਮੇ ਗਉਰ ਬਧਹ ਗਿਆਰਵੋ ਅਵਤਾਰ ਸੰਪੂਰਣਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥
eit sree bachitr naattak granthe rudr prabandh dachh badhahee rudr mahaatame gaur badhah giaaravo avataar sanpooranam sat subham sat |11|

نهاية وصف مقتل داكشا، وعظمة رودرا، ومقتل غوري (بارفاتي) في تجسد رودرا.11.

ਅਥ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath jalandhar avataar kathanan |

الآن يبدأ وصف تجسد جالاندار:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

فليكن سري بهاجوتي جي (الرب الأساسي) مفيدًا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਵਹੁ ਜੋ ਜਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
vahu jo jaree rudr kee daaraa |

هي التي أحرقت زوجة شيفا (هافان كوند)،

ਤਿਨਿ ਹਿਮ ਗਿਰਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਲਿਯ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tin him gir grihi liy avataaraa |

وبعد أن احترقت وموتت، ولدت زوجة رودرا في بيت الهيمالايا.

ਛੁਟੀ ਬਾਲਤਾ ਜਬ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
chhuttee baalataa jab sudh aaee |

عندما انتهت طفولته وجاء الشباب

ਬਹੁਰੋ ਮਿਲੀ ਨਾਥ ਕਹੁ ਜਾਈ ॥੧॥
bahuro milee naath kahu jaaee |1|

وبعد انتهاء طفولتها، عندما بلغت سن البلوغ، اتحدت مرة أخرى مع ربها شيفا.1.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮਿਲੀ ਰਾਮ ਸੋ ਸੀਤਾ ॥
jih bidh milee raam so seetaa |

عندما التقى راما وسيتا،

ਜੈਸਕ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਤਨ ਗੀਤਾ ॥
jaisak chatur bed tan geetaa |

كما أصبحت سيتا واحدة مع راما عند لقائها به، كما أن الجيتا والأيديولوجية الفيدية واحدة.

ਜੈਸੇ ਮਿਲਤ ਸਿੰਧ ਤਨ ਗੰਗਾ ॥
jaise milat sindh tan gangaa |

عندما يلتقي البحر مع نهر الجانج،

ਤਿਯੋ ਮਿਲਿ ਗਈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੨॥
tiyo mil gee rudr kai sangaa |2|

وكما أن نهر الجانج يصبح واحداً مع البحر عند الالتقاء به، فبنفس الطريقة أصبحت بارفاتي وشيفا واحداً.2.

ਜਬ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਘਰਿ ਆਨਾ ॥
jab tih bayaeh rudr ghar aanaa |

عندما تزوجت، أحضرتها شيفا إلى المنزل

ਨਿਰਖਿ ਜਲੰਧਰ ਤਾਹਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
nirakh jalandhar taeh lubhaanaa |

عندما أحضرها رودرا إلى منزله بعد الزفاف، انجذب الشيطان جالاندار إلى رؤيتها.

ਦੂਤ ਏਕ ਤਹ ਦੀਯ ਪਠਾਈ ॥
doot ek tah deey patthaaee |

أرسل ملاكا

ਲਿਆਉ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਛਿਨਾਈ ॥੩॥
liaau rudr te naar chhinaaee |3|

فأرسل رسولاً وقال له: اذهب فأحضر تلك المرأة بعد أن أخذتها من رودرا.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜਲੰਧੁਰ ਬਾਚ ॥
jalandhur baach |

قال جالاندار:

ਕੈ ਸਿਵ ਨਾਰਿ ਸੀਗਾਰ ਕੈ ਮਮ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਹ ਪਠਾਇ ॥
kai siv naar seegaar kai mam grih deh patthaae |

"يا شيفا! إما أن تزين زوجتك وترسلها إلى منزلي،

ਨਾਤਰ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰਹੁ ਮੁਰਿ ਆਇ ॥੪॥
naatar sool sanbhaar ke sang larahu mur aae |4|

"أمر جالاندهار رسوله أن يقول هذا لشيفا: ""يا شيفا، إما أن ترسل زوجتك المزينة إلي، أو ارفع رمحك وشن حربًا علي""."4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਕਥਾ ਭਈ ਇਹ ਦਿਸ ਇਹ ਭਾਤਾ ॥
kathaa bhee ih dis ih bhaataa |

قصة مثل هذه حدثت هنا،

ਅਬ ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
ab kaho bisan treeyaa kee baataa |

كيف حدثت هذه القصة؟ في هذا السياق أروي قصة زوجة فيشنو:

ਬ੍ਰਿੰਦਾਰਿਕ ਦਿਨ ਏਕ ਪਕਾਏ ॥
brindaarik din ek pakaae |

لقد طهى لاشمي الباذنجان في أحد الأيام،

ਦੈਤ ਸਭਾ ਤੇ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਏ ॥੫॥
dait sabhaa te bisan bulaae |5|

في أحد الأيام، طهى الباذنجان في منزلها وفي نفس الوقت، تم استدعاء فيشنو من قبل جمعية الشياطين، حيث ذهب.5.

ਆਇ ਗਯੋ ਤਹ ਨਾਰਦ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
aae gayo tah naarad rikh bar |

الحكيم العظيم نارادا ساتيا مع الجوع