شري دسم غرانث

صفحة - 728


ਸਕਲ ਮ੍ਰਿਗ ਸਬਦ ਆਦਿ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਪਦ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
sakal mrig sabad aad keh aradan pad keh ant |

أولاً بذكر أسماء جميع الحيوانات، (ثم) في النهاية قل كلمة "أردان".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਅਨੰਤ ॥੨੨੯॥
sakal naam sree baan ke nikasat chalai anant |229|

وبذكر جميع الأسماء المرتبطة بـ "مريج" (الغزلان) في البداية ونطق كلمة "أردان" في النهاية، تستمر جميع أسماء بان في التطور.229.

ਕੁੰਭਕਰਨ ਪਦ ਆਦਿ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
kunbhakaran pad aad keh aradan bahur bakhaan |

قل كلمة "كومباكاران" أولاً، ثم قل كلمة "أردان".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨ ॥੨੩੦॥
sakal naam sree baan ke chatur chit mai jaan |230|

"يستطيع الحكماء فهم جميع أسماء بان من خلال نطق كلمة ""كومبهكاران"" في البداية ثم نطق كلمة ""أردان""."

ਰਿਪੁ ਸਮੁਦ੍ਰ ਪਿਤ ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਹਿ ਕਾਨ ਅਰਿ ਭਾਖੋ ਅੰਤਿ ॥
rip samudr pit pritham keh kaan ar bhaakho ant |

أولاً قل "ريبو سامودرا بيت"، (ثم) قل الكلمات "كان" و "أري".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਅਨੰਤ ॥੨੩੧॥
sakal naam sree baan ke nikasat chaleh anant |231|

عند نطق كلمة "ريب سامودرا" في البداية ثم نطق كلمة "كاناري" في النهاية، يتم تطوير عدد لا يحصى من أسماء بان.231.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਦਸਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਲੈ ਬੰਧੁ ਅਰਿ ਪਦ ਦੇਹੁ ॥
pritham naam dasagreev ke lai bandh ar pad dehu |

أولاً خذ اسم "داسجريفا" (رافانا)، ثم أضف المصطلح "باندو آري".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੩੨॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |232|

"إن الحكماء يتعرفون على جميع أسماء بان في أذهانهم من خلال نطق أسماء ""داسجارييف رافانا"" في البداية ثم إضافة كلمات ""فاده وأري""."232.

ਖੋਲ ਖੜਗ ਖਤ੍ਰਿਅੰਤ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਦੁ ਕਹੁ ਅੰਤਿ ॥
khol kharrag khatriant kar kai har pad kahu ant |

أولاً بقول كلمة "خول" (كافاش) أو "خراج"، ثم في النهاية قل كلمة "خاتريانت" أو "هاري".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਅਨੰਤ ॥੨੩੩॥
sakal naam sree baan ke nikasat chalai anant |233|

تنتهي بالكلمات "خول، خداج، كشاتريانتكارك، كهري"، تطورت جميع أسماء بان.233.

ਕਵਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੀਅਹਿ ਭਾਖਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਭਾਖੁ ॥
kavach kripaan kattaareeeh bhaakh ant ar bhaakh |

قل كلمة "آري" في النهاية من خلال قول كافاش أو كيربان أو كاتاري.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥੨੩੪॥
sakal naam sree baan ke cheen chit meh raakh |234|

عند نطق الكلمات "كافاش، كريبان، وكاتاري" وإضافة كلمة "آري" في النهاية، يتم حفظ أسماء بان في الأذهان.234.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ਉਚਰਿ ਕੈ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
pritham sasatr sabh uchar kai ant sabad ar dehu |

أولاً قم بنطق أسماء جميع الأسلحة وأضف كلمة "آري" في النهاية.

ਸਰਬ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੩੫॥
sarab naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |235|

235. بذكر أسماء جميع الأسلحة أولاً وإضافة كلمة "آري" في النهاية، يتم التعرف على جميع أسماء بان في العقل.

ਸੂਲ ਸੈਹਥੀ ਸਤ੍ਰੁ ਹਾ ਸਿਪ੍ਰਾਦਰ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
sool saihathee satru haa sipraadar keh ant |

(أولاً) بقول سولا، سيثي، ساترو، ثم قل "ها" بادا أو "سيبرادار" (كاسر الدرع).

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਅਨੰਤ ॥੨੩੬॥
sakal naam sree baan ke nikasat chaleh anant |236|

عند قول العوالم "Shool، Saihathi، Shatruha و Sipraadar" في النهاية، تتطور جميع أسماء Baan.236.

ਸਮਰ ਸੰਦੇਸੋ ਸਤ੍ਰੁਹਾ ਸਤ੍ਰਾਤਕ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
samar sandeso satruhaa satraatak jih naam |

سامار سانديسو (حامل الحرب)، وساترهوا (قاتل العدو)، وستراتانتاكا (مدمرة العدو)، الذي لديه (هذه) الأسماء الثلاثة.

ਸਭੈ ਬਰਨ ਰਛਾ ਕਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਸੁਖ ਧਾਮ ॥੨੩੭॥
sabhai baran rachhaa karan santan ke sukh dhaam |237|

يا بان! الذي أسماؤه سامار وسانديش وشاتروها وشاتروها وشاترانتاك، أنت حامي كل الطبقات ومانح الراحة للقديسين.237.

ਬਰ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
bar pad pritham bakhaan kai ar pad bahur bakhaan |

قل كلمة "بار" (الصدر) أولاً، ثم قل كلمة "آري".

ਨਾਮ ਸਤ੍ਰੁਹਾ ਕੇ ਸਭੈ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਜਾਨ ॥੨੩੮॥
naam satruhaa ke sabhai chatur chit meh jaan |238|

نطق كلمة "فار" في البداية ثم نطق كلمة "آري"، أسماء بان مدمر الأعداء، يستمر في التطور.238.

ਦਖਣ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਸਖਣ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
dakhan aad uchaar kai sakhan ant uchaar |

انطق كلمة "سخان" بقول "دخان" أولاً.

ਦਖਣ ਕੌ ਭਖਣ ਦੀਓ ਸਰ ਸੌ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥੨੩੯॥
dakhan kau bhakhan deeo sar sau raam kumaar |239|

إذا نطقنا أولاً بكلمة "داكشين" ثم نطقنا بكلمة "باكشان" في النهاية، فإننا نفهم معنى كلمة "بان"، لأن راما أعطى طعام "بان" لرافانا، المقيم في دولة جنوبية، وقتله.

ਰਿਸਰਾ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਮੰਡਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
risaraa pritham bakhaan kai manddar bahur bakhaan |

قل "ريسرا" بادا أولاً ثم قل "ماندري" بادا.

ਰਿਸਰਾ ਕੋ ਬਿਸਿਰਾ ਕੀਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਪਤਿ ਕੇ ਬਾਨ ॥੨੪੦॥
risaraa ko bisiraa keeyo sree raghupat ke baan |240|

240. قول "ريسرا" في البداية، ثم نطق كلمة "مونداري" ومن ثم يتم فهم بان راغوباتي (رام).

ਬਲੀ ਈਸ ਦਸ ਸੀਸ ਕੇ ਜਾਹਿ ਕਹਾਵਤ ਬੰਧੁ ॥
balee ees das sees ke jaeh kahaavat bandh |

العشرة الرؤوس (رافانا) الذي يُطلق على رابطته (كومباكارنا) وسيدها (شيفا) اسم الأقوياء،

ਏਕ ਬਾਨ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਕੀਯੋ ਕਬੰਧ ਕਬੰਧ ॥੨੪੧॥
ek baan raghunaath ke keeyo kabandh kabandh |241|

قام راغوناث (رام) بتقطيعه إلى أجزاء باستخدام بانه الوحيد، كما قام أيضًا بتقطيع أقارب داسجريف رافانا العظيم إلى أجزاء صغيرة بدون رأس.241.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਾਖਿ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਪਦ ਬੰਧੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
pritham bhaakh sugreev pad bandhur bahur bakhaan |

قل أولاً كلمة "Sugriva"، ثم قل "Bandhuri" (Bandhuari).

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨੀਅਹੁ ਬੁਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥੨੪੨॥
sakal naam sree baan ke jaaneeahu budh nidhaan |242|

بقول كلمة "سوغريف" في البداية، ثم إضافة كلمة "بانده"، يعرف الحكماء جميع أسماء بان.242.

ਅੰਗਦ ਪਿਤੁ ਕਹਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਦ ਅੰਤ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
angad pit keh pritham pad ant sabad ar dehu |

من خلال قول "angad pitu" أولاً، أضف كلمة "ari" في النهاية.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੩॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |243|

إذا قلنا "أنجاد بيتر" (بالي) في البداية ثم أضفنا كلمة "أري"، نفهم جميع أسماء بان.

ਹਨੂਮਾਨ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਈਸ ਅਨੁਜ ਅਰਿ ਭਾਖੁ ॥
hanoomaan ke naam lai ees anuj ar bhaakh |

خذ اسم هانومان، (ثم) قل "إيس أنوج آري".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥੨੪੪॥
sakal naam sree baan ke cheen chit meh raakh |244|

عند نطق أسماء هانومان وإضافة الكلمات "إيش وأنوج وأري"، يتم فهم جميع أسماء بان في العقل.244.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
sasatr sabad prithamai uchar ant sabad ar dehu |

قل كلمة "ساسترا" أولاً، ثم قل كلمة "آري" في النهاية.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨ ਅਨੇਕਨਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੫॥
sakal naam sree baan ke jaan anekan lehu |245|

إذا نطقنا أولاً كلمة "شاستار" ثم أضفنا في النهاية كلمة "أري"، فإن جميع أسماء بان معروفة.245.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਬਖਾਨ ॥
asatr sabad prithamai uchar ant ar sabad bakhaan |

انطق كلمة "أسترا" أولاً ثم انطق كلمة "أري" في النهاية.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥੨੪੬॥
sakal naam sree baan ke leejahu chatur pachhaan |246|

"246. في البداية، تُذكر كلمة "أستار" وفي النهاية كلمة "أري"، وبهذه الطريقة يتم فهم جميع أسماء بان."

ਪ੍ਰਿਥਮ ਚਰਮ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਸਭ ਅਰਿ ਪਦ ਕਹਿ ਅੰਤ ॥
pritham charam ke naam lai sabh ar pad keh ant |

أولاً خذ كل أسماء "السحر" (الدرع) ثم أضف كلمة "آري" في النهاية.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸਤ੍ਰਾਤ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਬਿਅੰਤ ॥੨੪੭॥
sakal naam satraat ke nikasat chaleh biant |247|

من خلال نطق جميع أسماء "تشارام" وإضافة كلمة "آري" في النهاية، تستمر أسماء لا حصر لها من بان المدمرة للعدو في التطور.247.

ਤਨੁ ਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਨਾਮ ਸਭ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
tan traan ke naam sabh uchar ant ar dehu |

(أولاً) انطق جميع أسماء "تانو تران" (حامي الجسد والدرع)، وأضف كلمة "آري" في النهاية.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਤਾ ਸਿਉ ਕੀਜੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪੮॥
sakal naam sree baan ke taa siau keejai nehu |248|

وبإضافة كلمة "آري" في نهاية "تان تران" (درع)، تتشكل كل أسماء "بان"، والتي ينبغي لنا أن نبدي لها المودة.

ਸਕਲ ਧਨੁਖ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
sakal dhanukh ke naam keh aradan bahur uchaar |

(أولاً) انطق جميع أسماء "دانوخ" ثم انطق كلمة "أردان".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੨੪੯॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur niradhaar |249|

عند ذكر جميع أسماء دانوش (القوس)، ثم نطق كلمة "أردان"، تُعرف جميع أسماء بان.249.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਲੈ ਪਨਚ ਕੇ ਅੰਤਕ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
pritham naam lai panach ke antak bahur bakhaan |

أولاً خذ جميع أسماء "بانش" (شيلا)، ثم انطق كلمة "أنتاك".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਕਰੀਅਹੁ ਚਤੁਰ ਬਖਿਆਨ ॥੨੫੦॥
sakal naam sree baan ke kareeahu chatur bakhiaan |250|

عند ذكر أسماء باناش (براتياتشا) ثم إضافة كلمة "أنتاك"، يتم وصف جميع أسماء بان.250.

ਸਰ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਦ ਬਹੁਰ ਬਖਾਨ ॥
sar pad pritham bakhaan kai ar pad bahur bakhaan |

قل كلمة "سيدي" أولاً، ثم انطق كلمة "آري".

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨ ॥੨੫੧॥
sakal naam sree baan ke chatur chit mai jaan |251|

إذا ذكرنا كلمة (شار) في البداية ثم أضفنا كلمة (أري) أصبحت كل أسماء البان معروفة بالعقل.251.

ਮ੍ਰਿਗ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਹਾ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
mrig pad pritham bakhaan kai haa pad bahur bakhaan |

أولاً، أنطق كلمة "مريج" (حيوان مرعى)، ثم قل كلمة "ها".

ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਪਦ ਯਹ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥੨੫੨॥
mrigahaa pad yah hot hai leejahu chatur pachhaan |252|

252. إذا قيلت كلمة (مريج) في البداية ثم أضفت كلمة (ها)، تتكون كلمة (مريج ها)، والتي تعني البان، وهو مدمر الغزلان، وهو ما يدركه العقلاء.