شري دسم غرانث

صفحة - 976


ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਕੈ ਗਰ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਰਸ ਪਾਗਿ ਸਕੈ ਨ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
tayaag sakai gar laag sakai ras paag sakai na ihai tthaharaaee |

"لا أستطيع أن أتخلى عنها، ولا أستطيع أن أستمتع بوجودها في مثل هذه الحالة.

ਝੂਲਿ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਭੁਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਕਾ ਗਤਿ ਮੋਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਬਨਾਈ ॥੧੨॥
jhool giriyo chhit bhul gee sudh kaa gat more bisvaas banaaee |12|

"لقد أصبحت في حالة من الهلاك، وكل قدراتي الحسية تخلت عني."

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਪਹਰ ਏਕ ਬੀਤੇ ਪੁਨ ਜਾਗਿਯੋ ॥
pahar ek beete pun jaagiyo |

استيقظت مرة أخرى بعد مرور ساعة واحدة.

ਤ੍ਰਸਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਗਰ ਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ॥
trasat triyaa ke gar so laagiyo |

استيقظ بعد مرور ساعة أخرى، وتحت الإكراه الشديد، احتضن المرأة.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਤਿਨ ਕੀਨੋ ॥
jo triy kahiyo vahai tin keeno |

لقد فعل ما قالته المرأة

ਬਹੁਰਿ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੀਨੋ ॥੧੩॥
bahur naeh ko naam na leeno |13|

كان يفعل كل ما طلبته، وبعد ذلك لم يشتاق إلى امرأة أبدًا.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੮॥੨੩੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |118|2309|afajoon|

المثل رقم 118 من حوار الخريستارس الميمون بين الراجا والوزير، مكتمل بالبركة.(118)(2307)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਿਰਹੁਤ ਮੈ ਤਿਰਹੁਤ ਪੁਰ ਭਾਰੋ ॥
tirahut mai tirahut pur bhaaro |

كانت هناك مدينة كبيرة تسمى تيرهوت في تيرهوت براديش

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
tihoon lok bheetar ujiyaaro |

وفي بلاد تيرهات كانت هناك مدينة كبيرة تدعى تيرهاتبور، والتي كانت مشهورة في جميع المجالات الثلاثة.

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
jantr kalaa raanee ik taa ke |

كانت هناك ملكة اسمها جانترا كالا.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
rudr kalaa duhitaa grih vaa ke |1|

كانت جانتار كالا واحدة من ملوكها، وكان لديها ابنة اسمها رودر كالا.(1)

ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
larikaapan taa ko jab gayo |

عندما انتهت طفولته

ਜੋਬਨ ਆਇ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
joban aae damaamo dayo |

عندما انتهت طفولتها وتألق شبابها،

ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
eik nrip sut sundar tih lahiyo |

لقد رأى راجكومار وسيمًا (كما).

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੋ ਤਨ ਦਹਿਯੋ ॥੨॥
har ar sar taa ko tan dahiyo |2|

لقد قابلت أميرًا وسيمًا وعندما رأته اختبرت نار العاطفة.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸੰਬਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
nrip sut at sundar ghano sanbaraatr tih naam |

وكان الأمير جذابًا للغاية وكان اسمه سانبراترا.

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੌ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੩॥
tantr kalaa taa kau sadaa japat aatthahoon jaam |3|

ظل تانترا (رودر) كالا مشبعًا بفكره طوال الساعات الثمانية من اليوم.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

أريل

ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ॥
bhej sahacharee taeh bulaayo nij sadan |

فأرسلت خادمتها وطلبت منه أن يأتي إلى مكانها.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੋਰਿ ਮਨ ॥
kaam bhog tih sang kariyo triy chhor man |

لقد مارست الحب معه بكل طاقتها.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲਏ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat kai aasan le sudhaar kai |

لقد اتخذت دائمًا العديد من المواقف،

ਹੋ ਚੁੰਬਨ ਲਿੰਗਨ ਕਿਯ ਮਤ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho chunban lingan kiy mat kok bichaar kai |4|

وتمتع بالجنس حسب كوكا شاسترا.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੀ ਮਾਤ ਗਈ ਤਬ ਆਇ ॥
jantr kalaa tih baal kee maat gee tab aae |

اقتحمت جانتار كالا، والدة الفتاة، المنزل.

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਮੀਤਹਿ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੫॥
tantr kalaa taa te trasat meeteh layo duraae |5|

وتانترا كالا، خائفة من أمها أخفته.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਕੇਸਾਤਕ ਤਿਨ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
kesaatak tin turat mangaayo |

(ثم) دعا على الفور إلى الرومانسية

ਲੀਪਿ ਸਮਸ ਤਾ ਕੀ ਸੋ ਲਾਯੋ ॥
leep samas taa kee so laayo |

أرسلت على الفور في طلب مسحوق إزالة الشعر ونشرته على شاربه.

ਤਬ ਸਭ ਕੇਸ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tab sabh kes door hvai ge |

عندما أصبح شعره نظيفا،

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੇ ਭਏ ॥੬॥
raaj kumaar triyaa se bhe |6|

وبمجرد إزالة شعره، أصبح الأمير يبدو وكأنه امرأة.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਕਲ ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਰੇ ਪਹਿਰਿ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ॥
sakal basatr triy ke dhare pahir su bhookhan ang |

ولبس ملابس النساء وحليهن، وتنكر في صورة امرأة جميلة.

ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਸ੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਜਰਿਯੋ ਜਗਤ ਅਨੰਗ ॥੭॥
nirakhat chhab sree rudr ke jariyo jagat anang |7|

لقد أذهل جماله العالم أجمع وشعر بنار العاطفة.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਨਾਰਿ ਭੇਖਿ ਤਾ ਕੋ ਪਹਿਰਾਈ ॥
naar bhekh taa ko pahiraaee |

بإلباسه ملابس نسائية

ਆਪਨ ਟਰਿ ਮਾਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
aapan ttar maataa peh aaee |

وبعد أن ألبسته زي امرأة ذهبت إلى أمها.

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
dharam bhagan nrip sut tthaharaayo |

أطلق على راج كومار لقب أخته الدينية

ਜਾਇ ਸਭਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
jaae sabhan sau bhed jataayo |8|

فأعلنتها أختًا صالحة وأعلنت ذلك صراحةً(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮਾਤਾ ਸੁਨੌ ਮੋਰਿ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
dharam bhagan maataa sunau mor pahoonchee aae |

"يا أمي العزيزة، اسمعي، لقد جاءت أختي الصالحة.

ਦਰਬੁ ਬਿਦਾ ਦੈ ਕੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਰਸਾਇ ॥੯॥
darab bidaa dai keejiyai taeh nripeh darasaae |9|

"اذهب واطلب من راجا أن يودعها بالكثير من الثروات."(9)

ਸੁਣਿ ਮਾਤਾ ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਆਇ ॥
sun maataa bihas bachan taeh nihaariyo aae |

فتأملت الأم فيما قيل لها،

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ॥੧੦॥
geh bahiyo tah lai gee jahaa hute nar raae |10|

فأمسكه من ذراعه وقاده إلى حيث كان راجا جالساً.(10)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

راني توك

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤਵ ਧਰਮਜਾ ਇਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚੀ ਆਇ ॥
suno raav tav dharamajaa ihi hayaan pahuchee aae |

(راني) "أوه، يا راجا، استمع، ابنتك الصالحة جاءت إلى هنا.