شري دسم غرانث

صفحة - 312


ਗੋ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਗੋਪ ਸਭੈ ਗਿਰਗੇ ਸਭ ਪ੍ਰਾਨ ਡਸੇ ਜਬ ਕਾਰੀ ॥
go bachhare ar gop sabhai girage sabh praan ddase jab kaaree |

هناك لدغت أفعى كالي جميع الأبقار والعجول وأولاد الغوبا وسقطوا جميعًا ميتين

ਧਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਪ੍ਰਭ ਪੈ ਸਭ ਸੈਨ ਸਖਾ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਮਾਰੀ ॥੨੦੪॥
dhaae kahiyo musalee prabh pai sabh sain sakhaa tumaree har maaree |204|

ولما رأى بالرام هذا قال لكريشنا: "اهرب، فقد قتل الثعبان جيشك بأكمله من الأولاد". 204.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਿਤਵੀ ਤਿਨੈ ਜੀਵ ਉਠੇ ਤਤਕਾਲ ॥
kripaa drisatt chitavee tinai jeev utthe tatakaal |

(سري كريشنا) نظر إليه برحمة

ਗਊ ਸਭੈ ਅਰੁ ਸੁਤ ਤਿਨੈ ਅਉ ਫੁਨਿ ਸਭੈ ਗੁਪਾਲ ॥੨੦੫॥
gaoo sabhai ar sut tinai aau fun sabhai gupaal |205|

نظر كريشنا نحو الجميع بنظرته الرشيقة وعادت جميع الأبقار وأولاد الغوبا إلى الحياة على الفور.205.

ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ਤਬੈ ਕਰਹਿੰ ਬਡਾਈ ਸੋਇ ॥
autth paaein laage tabai karahin baddaaee soe |

وفي الوقت نفسه نهض وبدأ يمجد كرسي (سري كريشنا)

ਜੀਅ ਦਾਨ ਹਮ ਕੋ ਦਯੋ ਇਹ ਤੇ ਬਡੋ ਨ ਕੋਇ ॥੨੦੬॥
jeea daan ham ko dayo ih te baddo na koe |206|

قام الجميع وشدوا على أقدامهم قائلين: "يا واهب الحياة لنا! لا أحد أعظم منك".206

ਅਥ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਾਥਬੋ ॥
ath kaalee naag naathabo |

الآن سياق ربط الثعبان الأسود:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਗੋਪ ਜਾਨ ਕੈ ਆਪਨੇ ਕੀਨੇ ਮਨੈ ਬਿਚਾਰ ॥
gop jaan kai aapane keene manai bichaar |

معرفة الغوب (الأطفال) كما يفكر في ذهنه (سري كريشنا)

ਦੁਸਟ ਨਾਗ ਸਰ ਮੈ ਬਸੇ ਤਾ ਕੋ ਲੇਉ ਨਿਕਾਰ ॥੨੦੭॥
dusatt naag sar mai base taa ko leo nikaar |207|

أجرى كريشنا مشاورات مع أطفال الغوبا حول الطاغية ناغا (كالي) الذي يعيش في هذا الخزان ويجب طرده.���207.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਊਚ ਕਦੰਮਹਿ ਕੋ ਤਰੁ ਥੋ ਤਿਹ ਪੈ ਚੜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੂਦ ਪਰਿਓ ॥
aooch kadameh ko tar tho tih pai charr kai har kood pario |

صعد كريشنا إلى شجرة الكادامبا، وقفز في الخزان من ارتفاعه

ਤਿਨ ਸੰਕ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਗਾਢ ਧਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਓ ॥
tin sank karee man mai na kachhoo fun dheeraj gaadt dhariyo na ttario |

ولم يخف ولو قليلا وتحرك بصبر

ਮਨੁਖੋਸਤ ਲੌ ਜਲ ਉਚ ਭਯੋ ਨਿਕਸਿਯੋ ਤਬ ਨਾਗ ਬਡੋ ਨ ਡਰਿਯੋ ॥
manukhosat lau jal uch bhayo nikasiyo tab naag baddo na ddariyo |

ارتفع الماء إلى ارتفاع سبعة أضعاف ارتفاع الإنسان ومن هناك ظهر الناجا ولكن كريشنا لم يكن خائفًا على الإطلاق حتى ذلك الحين

ਪਟ ਪੀਤ ਧਰੇ ਤਨ ਪੈ ਨਰ ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੨੦੮॥
patt peet dhare tan pai nar dekh mahaa bal kai tin judh kariyo |208|

وعندما رأى الناجا رجلاً يركب عليه، بدأ في القتال.208.

ਬਾਧ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਸੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕਾਟੇ ॥
baadh layo har ko tan so kar krudh kidho tih ko tan kaatte |

لقد تشابك مع كريشنا، الذي قام بقطع جسده بغضب شديد

ਢੀਲੋ ਰਹਿਯੋ ਹੁਇ ਪੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਿਖਿ ਯਾ ਰਨ ਕੇ ਹੀਯਰੇ ਫੁਨਿ ਫਾਟੇ ॥
dteelo rahiyo hue pai har jee pikh yaa ran ke heeyare fun faatte |

لقد خففت قبضة الثعبان على كريشنا، لكن المشاهدين احتفظوا بخوف كبير في قلوبهم

ਰੋਵਤ ਆਵਤ ਹੈ ਪਤਨੀ ਬ੍ਰਿਜ ਠੋਕਤ ਮੂੰਡ ਉਖਾਰਤ ਝਾਟੇ ॥
rovat aavat hai patanee brij tthokat moondd ukhaarat jhaatte |

بدأت سيدات قرية براجا بالتحرك نحو ذلك الجانب وهن يسحبن شعورهن ويمشطن رؤوسهن،

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਉਸੈ ਨਹੀ ਰੋਵਹੁ ਨੰਦ ਇਹੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਨ ਡਾਟੇ ॥੨੦੯॥
aae hai maar usai nahee rovahu nand ihai keh kai in ddaatte |209|

ولكن ناند وبخهم قائلاً: "لا تبكوا أيها الناس! لن يعود كريشنا إلا بقتله". 209.

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਲਪੇਟ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਫੂਕਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰੁਧਹਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanreh lapett baddo vah panag fookat hai kar krudheh kaise |

تشابكت تلك الأفعى الضخمة مع كريشنا، وبدأت في الهسهسة بغضب شديد

ਜਿਉ ਧਨ ਪਾਤ੍ਰ ਗਏ ਧਨ ਤੇ ਅਤਿ ਝੂਰਤ ਲੇਤ ਉਸਾਸਨ ਤੈਸੇ ॥
jiau dhan paatr ge dhan te at jhoorat let usaasan taise |

كان الثعبان يصدر صوت هسهسة مثل مرابي يتنهد على فقدان صندوق نقوده

ਬੋਲਤ ਜਿਉ ਧਮੀਆ ਹਰਿ ਮੈ ਸੁਰ ਕੈ ਮਧਿ ਸਵਾਸ ਭਰੇ ਵਹ ਐਸੇ ॥
bolat jiau dhameea har mai sur kai madh savaas bhare vah aaise |

(أو) كما يتحدث الدهاكاني ('الداميا')، يتم إنتاج صوت مثل هذا عن طريق نفخ الثعبان من الماء.

ਭੂਭਰ ਬੀਚ ਪਰੇ ਜਲ ਜਿਉ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ਜੈਸੇ ॥੨੧੦॥
bhoobhar beech pare jal jiau tih te fun hot mahaa dhun jaise |210|

وكان ذلك الثعبان يتنفس مثل طبلة مدوية أو كان صوته مثل صوت دوامة عظيمة في الماء.

ਚਕ੍ਰਤ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਮਾਰ ਲਏ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਨਾਗੈ ॥
chakrat hoe rahe brij baalak maar le har jee ih naagai |

تفاجأ براج بالاك قائلاً: (إن) سري كريشنا سيقتل هذه الثعبان.

ਦਛਨ ਤੀਅ ਭੁਜਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਹ ਮਤਿ ਲਗੈ ਦੁਖ ਅਉ ਸੁਖ ਭਾਗੈ ॥
dachhan teea bhujaa geh kai ih mat lagai dukh aau sukh bhaagai |

كان الأولاد في براجا يرون كل هذا في دهشة ويمسكون بأذرع بعضهم البعض، وكانوا يفكرون في أن كريشنا يجب أن يقتل الثعبان بأي طريقة.

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਿ ਲਯੋ ਇਹ ਆਗੈ ॥
khojat khojat sabhai brij ke jan kautak dekh layo ih aagai |

(ومن هناك) جاء جميع أهل البراج يطلبونه، (وجاءوا) وتقدموا فرأوه.

ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕਾਟਤ ਜਿਉ ਰੁਚ ਕੈ ਨਰ ਖਾਵਤ ਸਾਗੈ ॥੨੧੧॥
sayaameh sayaam baddo eh kaattat jiau ruch kai nar khaavat saagai |211|

وكان جميع رجال ونساء براجا يشاهدون هذا المنظر الرائع، وعلى هذا الجانب كان الثعبان الأسود يعض كريشنا كشخص يأكل طعامه بلذة.211.

ਰੋਵਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਜਸੁਦਾ ਚੁਪ ਤਾਹਿ ਕਰਾਵਤ ਪੈ ਜੁ ਅਲੀ ਹੈ ॥
rovan laag jabai jasudaa chup taeh karaavat pai ju alee hai |

عندما تبدأ جاسودها في البكاء، يسكتها أصدقاؤها. (يقولون) إن هذه الأذن قوية جدًا

ਦੈਤ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉਰ ਬਕੀ ਵ ਬਕਾਸੁਰ ਹਨੇ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲੀ ਹੈ ॥
dait trinaavrat aaur bakee v bakaasur hane ih kaanrah balee hai |

عندما بدأت ياشودا أيضًا في البكاء، عزاها أصدقاؤها قائلين: "لا تقلقي على الإطلاق، فقد قتل كريشنا شياطين مثل ترانافراتا وباكي وباكاسورا وما إلى ذلك. كريشنا قوي للغاية".

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਅਬੈ ਇਹ ਸਾਪਹਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਇਹ ਭਾਤ ਹਲੀ ਹੈ ॥
aae hai maar abai ih saapeh bol utthio ih bhaat halee hai |

وقال بالارام (من الأسفل) أنه فقط بعد قتل هذه الثعبان سوف يأتي سري كريشنا.

ਤੋਰ ਡਰੈ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਫਨਿ ਪੈ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਜੋਰ ਛਲੀ ਹੈ ॥੨੧੨॥
tor ddarai sabh hee ih ke fan pai karunaa nidh jor chhalee hai |212|

"سيعود بعد قتل الثعبان"، وعلى الجانب الآخر، دمر كريشنا جميع أغطية تلك الثعبان بقوته.212.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

كلمة الشاعر :

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਜਾਨਿ ਦੁਖੀ ਅਪਨ੍ਰਯੋ ਜਨ ਕੌ ਅਪਨੋ ਤਨ ਤਾ ਤੈ ਛਡਾਇ ਲਯੋ ਹੈ ॥
jaan dukhee apanrayo jan kau apano tan taa tai chhaddaae layo hai |

ولما رأى كل شعبه في ضيق عظيم واقفين على الشاطئ،

ਬਕਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕ੍ਰੁਧ ਭਯੋ ਹੈ ॥
bakatr bilok baddo vah panag pai man bheetar krudh bhayo hai |

تمكن كريشنا من تحرير جسده من تشابك الثعبان، وعندما رأى ذلك الثعبان المروع غضب بشدة.

ਸਉ ਫਨ ਕੋ ਸੁ ਫੁਲਾਇ ਉਚਾਇ ਕੈ ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਕੇ ਧਾਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥
sau fan ko su fulaae uchaae kai saamuhi taeh ke dhaae gayo hai |

نشر غطاء رأسه مرة أخرى، وجاء راكضًا أمام كريشنا

ਕੂਦ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਚਾਇ ਕੈ ਦਾਵਹਿ ਉਪਰਿ ਮਾਥ ਜੁ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੧੩॥
kood kai kaanrah bachaae kai daaveh upar maath ju tthaadto bhayo hai |213|

213. كريشنا، أنقذ نفسه من الكمين، قفز ووقف بقدميه على جبهة الثعبان.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਚੜਿ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸੰਬੂਹ ਚਲੈ ਸਿਰ ਤਾ ਤੇ ॥
koodat hai charr sir aoopar sraun sanbooh chalai sir taa te |

صعد كريشنا على رأس تلك الأفعى، وبدأ بالقفز وبدأت تيارات الدم الساخن تتدفق من الرأس (الثعبان)

ਪ੍ਰਾਨ ਲਗੇ ਛੁਟਨੇ ਜਬ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈਨ ਗਈ ਉਡ ਕੈ ਮੁਖਰਾ ਤੇ ॥
praan lage chhuttane jab hee chhin main gee udd kai mukharaa te |

عندما كان ذلك الثعبان على وشك أن يلفظ أنفاسه الأخيرة، انتهى كل بريق وجوده

ਤਉ ਹਰਿ ਜੀ ਬਲਿ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਸਰ ਤੀਰ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
tau har jee bal kai tan ko sar teer nikaas layo bahu bhaate |

ثم جر كريشنا الثعبان إلى ضفة النهر بقوته

ਜਾਤ ਬਡੋ ਸਰ ਤੀਰ ਬਹਿਯੋ ਰਸਰੇ ਬੰਧ ਖੈਚਤ ਹੈ ਚਹੂੰ ਘਾਤੇ ॥੨੧੪॥
jaat baddo sar teer bahiyo rasare bandh khaichat hai chahoon ghaate |214|

وقد تم سحب ناغا نحو الضفة وبربط الحبال من جميع الجوانب الأربعة، تم سحبه للخارج.214.

ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kaalee naag kee triyo baach |

خطاب زوجة الثعبان كالي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਤਉ ਤਿਹ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਅੰਜੁਲ ਜੋਰ ਕੈ ਯੌ ਘਿਘਯਾਵੈ ॥
tau tih kee triyaa sabh hee sut anjul jor kai yau ghighayaavai |

ثم اجتمعت كل زوجاته وأبنائه بأيديهم وبدأوا يرقصون هكذا،

ਰਛ ਕਰੋ ਇਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮ ਪੈ ਬਰੁ ਦਾਨ ਇਹੈ ਹਮ ਪਾਵੈ ॥
rachh karo ih kee har jee tum pai bar daan ihai ham paavai |

ثم قالت زوجات الأفعى وهن يبكين بأيديهن المطوية: يا رب ارزقنا نعمة حماية هذه الأفعى.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਤ ਵਹੈ ਹਮ ਲਿਆਵਤ ਬਿਖ ਦਈ ਵਹ ਹੀ ਹਮ ਲਿਆਵੈ ॥
amrit det vahai ham liaavat bikh dee vah hee ham liaavai |

"يا رب، إذا أعطيتنا الطعام، فإننا نتبناه، وإذا أعطيتنا السم، فإننا نتبناه أيضًا"

ਦੋਸ ਨਹੀ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕਛੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਅਰੁ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੨੧੫॥
dos nahee hamare pat ko kachh baat kahai ar sees jhukaavai |215|

لا ذنب لزوجنا في هذا، فلما قالوا هذا أطرقوا رؤوسهم.215.