شري دسم غرانث

صفحة - 841


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਸਕਲ ਹੀ ਧਾਏ ॥
yau sun lok sakal hee dhaae |

وعند سماع ذلك، تدافع الناس إلى المكان،

ਛੇਰਾ ਸਕਰ ਕੁਚਾਰੂ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chheraa sakar kuchaaroo layaae |

ومعهم أحضروا الحلويات والوجبات الخفيفة

ਦੂਧ ਭਾਤ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਹੀ ॥
doodh bhaat aage lai dharahee |

قدموا له الحليب والأرز،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਪਾਇਨ ਪਰਹੀ ॥੨੫॥
bhaat bhaat sau paaein parahee |25|

وسجدوا عند قدميه بطرق عديدة.(25)

ਦਰਸ ਦਯੋ ਤੁਮ ਕੌ ਜਦੁਰਾਈ ॥
daras dayo tum kau jaduraaee |

(قال الناس) "لقد كانت لديك رؤية كريشنا،

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਦੈ ਗਯੋ ਬਡਾਈ ॥
guroo bhaakh dai gayo baddaaee |

"وهكذا أصبحت معلمًا بارزًا.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਹਮ ਕਰਹੀ ॥
taa te sabh usatat ham karahee |

"الآن، كما أننا نقدركم تقديراً عالياً،

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਨ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
mahaa kaal kee band na parahee |26|

'أنت تنقذنا من الموت.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਤੇ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਛੁਰਾਇ ॥
mahaa kaal kee band te sabh ko lehu chhuraae |

"من فضلك حررنا من عبودية الموت.

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਚਰਹਿ ਸੁਰਗ ਪਰਹਿ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੭॥
tav prasaad bichareh surag pareh narak neh jaae |27|

"نستطيع جميعًا، بفضل كرمك، أن نذهب إلى الجنة، وأن ننقذنا من الجحيم."(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਚਲੀ ਕਥਾ ਪੁਰਿ ਭੀਤਰਿ ਆਈ ॥
chalee kathaa pur bheetar aaee |

وصلت الشائعات إلى المدينة

ਤਿਨ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin raanee sravanan sun paaee |

وسمعت الراني ذلك بتفكير عميق.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਹਾ ਕਹ ਚਲੀ ॥
charr jhanpaan tahaa kah chalee |

جلست على المحفة وبدأت بالذهاب إلى ذلك المكان،

ਲੀਨੇ ਬੀਸ ਪਚਾਸਿਕ ਅਲੀ ॥੨੮॥
leene bees pachaasik alee |28|

وأخذت معها خمسة وعشرين من صديقاتها.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਲੀ ਚਲੀ ਆਈ ਤਹਾ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
chalee chalee aaee tahaa jahaa hute nij meet |

وبينما كانت تمشي وصلت إلى المكان الذي كان يوجد فيه صديقتها.

ਭਾਖਿ ਗੁਰੂ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਚੀਤ ॥੨੯॥
bhaakh guroo paaein paree adhik maan sukh cheet |29|

انحنت على قدميه، وتوسلت من أجل راحة البال.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਦਰਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥
kih bidh daras sayaam tuhi deeno |

(سُئِلَت ميترا) كيف أعطاك سري كريشنا الرؤى؟

ਕਵਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਨੋ ॥
kavan kripaa kar kai gur keeno |

"لقد وهبت لك رؤية سيام (كريشنا)،

ਸਕਲ ਕਥਾ ਵਹੁ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal kathaa vahu hamai sunaavahu |

أخبرني القصة كاملة

ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੩੦॥
more chit ko taap mittaavahu |30|

"أرجو أن تسمح لي بالاستماع إلى حكاياتك لتعزية قلبي.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੋ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤੁਮ ਪੈ ਭਈ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੌ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ॥
jo kachh kathaa tum pai bhee su kachh kahau tum mohi |

"أخبرني، أخبرني، ماذا حدث بينكما،

ਤੁਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੈਸੇ ਮਿਲੇ ਕਹਾ ਦਯੋ ਬਰ ਤੋਹਿ ॥੩੧॥
tuhi jadupat kaise mile kahaa dayo bar tohi |31|

"كيف التقيت بكريشنا، وما هي النعم التي وهبها لك."(31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਮਜਨ ਹੇਤ ਇਹਾ ਮੈ ਆਯੋ ॥
majan het ihaa mai aayo |

(ردت ميترا) لقد جئت إلى هنا للاستحمام

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae dhoe kar dhayaan lagaayo |

(قال) جئت لأتوضأ، وبعد أن اغتسلت، فكرت.

ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਪੁ ਜਬ ਕਿਯੋ ॥
eik chit hvai drirr jap jab kiyo |

عندما يكون العقل مركّزاً بقوة،

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ॥੩੨॥
tab jadupat darasan muhi diyo |32|

"عندما بحثت عن عرافه بكل عزم، ظهر شري كريشنا في رؤيتي.(32)

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sun abalaa mai kachhoo na jaano |

يا امرأة اسمعي لا أعرف شيئا

ਕਹਾ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
kahaa dayo muhi kahaa bakhaano |

"اسمع، أيتها السيدة في محنة، لا أتذكر ماذا قال لي.

ਮੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਚਰਜ ਤਬ ਭਯੋ ॥
mai lakh roop acharaj tab bhayo |

فلما رأيت صورته أصابتني الدهشة

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਗਯੋ ॥੩੩॥
mo kah bisar sabhai kichh gayo |33|

"فأذهلني بصره الساطع ففقدت حواسي كلها"(33).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਨਮਾਲਾ ਉਰ ਮੈ ਧਰੀ ਪੀਤ ਬਸਨ ਫਹਰਾਇ ॥
banamaalaa ur mai dharee peet basan faharaae |

"مع إكليل من الزهور البرية حوله وملابس صفراء، جاء.

ਨਿਰਖ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨਿ ਲਜੈ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੩੪॥
nirakh dipat daaman lajai prabhaa na baranee jaae |34|

"حتى أن البرق توقف أمام بصره، فذهلت لرؤيته.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਧਿਕ ਜੋਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਸੋਹੈ ॥
adhik jot jadupat kee sohai |

كان نور اللورد كريشنا جميلاً جدًا

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

"كان سحر كريشنا عالياً لدرجة أن الطيور والظباء والزواحف كانت تعبده.

ਲਹਿ ਨੈਨਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸਕੁਚਾਨੇ ॥
leh nainan ko mrig sakuchaane |

عند رؤية العيون، كان هيران خجولًا

ਕਮਲ ਜਾਨਿ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ॥੩੫॥
kamal jaan al firat divaane |35|

"شعر الغزال بالتواضع وأصبحت النحلات السوداء مجنونة في وضعيته التي تشبه زهرة اللوتس.(35)

ਛੰਦ ॥
chhand |

شاند

ਪੀਤ ਬਸਨ ਬਨਮਾਲ ਮੋਰ ਕੋ ਮੁਕਟ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
peet basan banamaal mor ko mukatt su dhaarai |

"كانت الملابس الصفراء، وأكاليل الزهور حول الرقبة، وتاج الطاووس على الرأس، مبهجة.

ਮੁਖ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਫਬਤ ਹਿਯੇ ਕੌਸਤਭ ਮਨਿ ਧਾਰੈ ॥
mukh muralee at fabat hiye kauasatabh man dhaarai |

"ومع وجود ناي على فمه، كان يحمل جوهرة (كاوستيك) الأسطورية (التي تم استخراجها بشكل ميمون من البحر) في قلبه.

ਸਾਰੰਗ ਸੁਦਰਸਨ ਗਦਾ ਹਾਥ ਨੰਦਗ ਅਸਿ ਛਾਜੈ ॥
saarang sudarasan gadaa haath nandag as chhaajai |

"كان لديه قوس جميل وسهام أنيقة وسيف ذو حدين في يديه"

ਲਖੇ ਸਾਵਰੀ ਦੇਹ ਸਘਨ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੩੬॥
lakhe saavaree deh saghan ghan saavan laajai |36|

"عند رؤية بشرته الداكنة، حتى سحابة موسم الأمطار شعرت بالخجل.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਤੁਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਆਯੁਧ ਚਤੁਰ ਚਹੂੰ ਬਿਰਾਜਤ ਹਾਥ ॥
chatur kaanrah aayudh chatur chahoon biraajat haath |

"في كل ذراعيه الأربعة، كانت هناك أربع أيادي مخفية،

ਦੋਖ ਹਰਨ ਦੀਨੋ ਧਰਨ ਸਭ ਨਾਥਨ ਕੈ ਨਾਥ ॥੩੭॥
dokh haran deeno dharan sabh naathan kai naath |37|

'الذين كانوا سبباً في إزالة البلاء.(37)

ਨਵਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪੀ ਨਵਲ ਨਵਲ ਸਖਾ ਲਿਯੇ ਸੰਗ ॥
naval kaanrah gopee naval naval sakhaa liye sang |

"كان لدى كاهان الوسيم (كريشنا) رفيقات جميلات وخادمات.

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਮੈ ਧਰੇ ਰੰਗਿਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩੮॥
naval basatr jaamai dhare rangit naanaa rang |38|

"كانوا جميعًا يرتدون ملابس جميلة وجديدة."(38)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਭੇਦ ॥
eihai bhekh bhagavaan ko yaa mai kachhoo na bhed |

(قالت) "لا شك أنه كان نموذجًا لبهاجوان،

ਇਹੈ ਉਚਾਰਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭ ਇਹੈ ਬਖਾਨਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
eihai uchaarat saasatr sabh ihai bakhaanat bed |39|

والكتب المقدسة مثل الفيدا والشاسترا تشهد على ذلك.(39)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਪੰਡਿਤ ਕਹੈ ਇਹੈ ਕਹਤ ਸਭ ਕੋਇ ॥
eihai bhekh panddit kahai ihai kahat sabh koe |

هذا ما يقوله البانديت المتنكرون وهذا ما يقوله كل الناس.

ਦਰਸੁ ਦਯੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੁਮੈ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥੪੦॥
daras dayo jadupat tumai yaa mai bhed na koe |40|

وكما قال الخبراء، فقد أكد الجميع ذلك.(40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸਭ ਬਨਿਤਾ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੀ ॥
sabh banitaa paaein par paree |

سقطت جميع النساء عند قدمي (ذلك الرجل)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so binatee karee |

سقطت جميع السيدات الحاضرات على قدميه لتقديم الاحترام وقدمن العديد من الالتماسات.

ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਪਧਾਰਹੁ ॥
naath hamaare dhaam padhaarahu |

يا ناث! ادخل إلى منزلنا

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਹੁ ॥੪੧॥
sree jadupat ko naam uchaarahu |41|

طلبوا منه أن يأتي إلى منازلهم ويغني مديح شري كريشنا.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਾਮ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
dhaam chalo hamare prabhoo kar kai kripaa apaar |

(توسلوا) "من فضلك كن خيرًا وتعالى إلى أراضينا.

ਹਮ ਠਾਢੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਏਕ ਚਰਨ ਨਿਰਧਾਰ ॥੪੨॥
ham tthaadtee sevaa karai ek charan niradhaar |42|

"سنقوم بالخدمة حتى لو كان علينا أن نؤديها على قدم واحدة." (42)

ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯੈ ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਤਬ ਦੇਸ ॥
raanee sut tumare jiyai sukhee basai tab des |

(قال) يا راني، عاش ذريتك، وازدهر بلدك.

ਹਮ ਅਤੀਤ ਬਨ ਹੀ ਭਲੇ ਧਰੇ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ॥੪੩॥
ham ateet ban hee bhale dhare jog ko bhes |43|

"نحن راضون تمامًا هنا، نعيش مثل الناسك."(43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥
kripaa karahu grih chalahu hamaare |

(قالت الملكة) من فضلك تعال إلى منزلي.

ਲਗੀ ਪਾਇ ਮੈ ਰਹੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
lagee paae mai raho tihaare |

(قالت) من فضلك تعال إلى منزلنا، سأظل دائمًا ملتصقة بقدميك.