شري دسم غرانث

صفحة - 435


ਪੁਨਿ ਸੂਰਤਿ ਸਿੰਘ ਸਪੂਰਨ ਸਿੰਘ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਘ ਹਨਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
pun soorat singh sapooran singh su sundar singh hanio tab hee |

بعد مقتل ماها سينغ، قُتل سار سينغ أيضًا ثم قُتل سورات سينغ وسامبوران سينغ وسوندار سينغ أيضًا

ਬਰ ਸ੍ਰੀ ਮਤਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਲਖਿ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਗਈ ਦਬ ਹੀ ॥
bar sree mat singh ko sees kattio lakh jaadav sain gee dab hee |

وبعد رؤية الرأس المقطوع لماتي سينغ سورمي، انهار جيش ياداف.

ਨਭਿ ਮੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਗਾਵਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੧੩੮੦॥
nabh mai gan kinar sree kharrages kee keerat gaavat hai sab hee |1380|

عند رؤية قطع رأس مات سينغ، أصبح جيش يادافا محرومًا من الحيوية، لكن الغاناس والكينرز بدأوا في مدح خاراج سينغ في السماء.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਛਿਅ ਭੂਪਨ ਕੋ ਛੈ ਕੀਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਲ ਧਾਮ ॥
chhia bhoopan ko chhai keeyo kharrag singh bal dhaam |

لقد دمر بالوان خاراج سينغ ستة ملوك

ਅਉਰੋ ਭੂਪਤਿ ਤੀਨ ਬਰ ਧਾਇ ਲਰੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੧੩੮੧॥
aauro bhoopat teen bar dhaae larai sangraam |1381|

1381م قام المحارب العظيم خاراج سينغ بقتل ستة ملوك وبعد ذلك جاء ثلاثة ملوك آخرين للقتال معه.

ਕਰਨ ਸਿੰਘ ਪੁਨਿ ਅਰਨ ਸੀ ਸਿੰਘ ਬਰਨ ਸੁਕੁਮਾਰ ॥
karan singh pun aran see singh baran sukumaar |

كاران سينغ، باران سينغ وأران سينغ هم صغار جدًا (محاربون).

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰੁਪਿ ਰਨਿ ਰਹਿਓ ਏ ਤੀਨੋ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੩੮੨॥
kharrag singh rup ran rahio e teeno sanghaar |1382|

وظل خاراج سينغ مستقراً في المعركة أيضاً بعد مقتل كاران سينغ، وأران سينغ، وباران سينغ، وغيرهم في عام 1382.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਪ ਬਡੇ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਬਹੁਰੋ ਧਨ ਬਾਨ ਲੀਯੋ ॥
maar kai bhoop badde ran mai ris kai bahuro dhan baan leeyo |

قتل العديد من الملوك العظماء واستشاط غضبًا مرة أخرى، فأخذ خاراج سينغ قوسه وسهامه في يده

ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਕਰਿ ਅਤ੍ਰਨ ਲੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਕੀਯੋ ॥
sir kaatt de bahu satran ke kar atran lai pun judh keeyo |

قطع رؤوس كثير من الأعداء ووجه ضرباته إليهم بذراعيه

ਜਿਮਿ ਰਾਵਨ ਸੈਨ ਹਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਘਵ ਤਿਉ ਦਲੁ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦੀਯੋ ॥
jim raavan sain hatee nrip raaghav tiau dal maar bidaar deeyo |

بالطريقة التي دمر بها رام جيش رافانا، بنفس الطريقة التي قتل بها خاراج سينغ جيش العدو

ਗਨ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨ ਗੀਧਨ ਜੋਗਿਨ ਸ੍ਰਉਨ ਅਘਾਇ ਪੀਯੋ ॥੧੩੮੩॥
gan bhoot pisaach sringaalan geedhan jogin sraun aghaae peeyo |1383|

شرب الجن والأشباح والشياطين والذئاب والنسور واليوجينيات الدماء حتى شبعوا في الحرب.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕਰਿ ਖੜਗ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸਹਿ ਅਨੁਰਾਗ ॥
kharrag singh kar kharrag lai rudr raseh anuraag |

خاراج سينغ، ممتلئًا بالغضب، يأخذ خنجره في يده،

ਯੌ ਡੋਲਤ ਰਨਿ ਨਿਡਰ ਹੁਇ ਮਾਨੋ ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ॥੧੩੮੪॥
yau ddolat ran niddar hue maano khelat faag |1384|

كان يتجول بلا خوف في ساحة الحرب، ويبدو أنه يلعب هولي.1384.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਬਾਨ ਚਲੇ ਤੇਈ ਕੁੰਕਮ ਮਾਨਹੁ ਮੂਠ ਗੁਲਾਲ ਕੀ ਸਾਗ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥
baan chale teee kunkam maanahu mootth gulaal kee saag prahaaree |

السهام تنطلق كالزنجفر المنتشر في الهواء والدم المتدفق بضربات الرماح يبدو كالجولال (اللون الأحمر)

ਢਾਲ ਮਨੋ ਡਫ ਮਾਲ ਬਨੀ ਹਥ ਨਾਲ ਬੰਦੂਕ ਛੁਟੇ ਪਿਚਕਾਰੀ ॥
dtaal mano ddaf maal banee hath naal bandook chhutte pichakaaree |

أصبحت الدروع مثل الأبراج والبنادق تشبه المضخات

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਪਟ ਬੀਰਨ ਕੇ ਉਪਮਾ ਜਨੁ ਘੋਰ ਕੈ ਕੇਸਰ ਡਾਰੀ ॥
sraun bhare patt beeran ke upamaa jan ghor kai kesar ddaaree |

تبدو ملابس المحاربين المملوءة بالدماء وكأنها مشبعة بالزعفران المذاب.

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਕਿ ਬੀਰ ਲਰੈ ਨਵਲਾਸੀ ਲੀਏ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰੀ ॥੧੩੮੫॥
khelat faag ki beer larai navalaasee lee karavaar kattaaree |1385|

يظهر المحاربون وهم يحملون السيوف وهم يحملون أعواد الزهور ويلعبون هولي.1385.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਲਰਤ ਹੈ ਰਸ ਰੁਦ੍ਰਹਿ ਅਨੁਰਾਗਿ ॥
kharrag singh at larat hai ras rudreh anuraag |

خاراج سينغ من محبي رودرا راس ويقاتل كثيرًا

ਰਨ ਚੰਚਲਤਾ ਬਹੁ ਕਰਤ ਜਨ ਨਟੂਆ ਬਡਭਾਗਿ ॥੧੩੮੬॥
ran chanchalataa bahu karat jan nattooaa baddabhaag |1386|

خاراج سينغ يقاتل بغضب شديد وهو رشيق مثل الممثل الصحي الذي يُظهر قدرته على التمثيل.1386.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਸਾਰਥੀ ਆਪਨੇ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹੀ ਰਥ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
saarathee aapane so keh kai su dhavaae tahee rath judh machaavai |

يعطي تعليماته لسائق مركبته ويقودها، ويخوض حربًا عنيفة

ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਸੂਰਨ ਪੈ ਕਰਿ ਹਾਥਨ ਕੋ ਅਰਥਾਵ ਦਿਖਾਵੈ ॥
sasatr prahaarat sooran pai kar haathan ko arathaav dikhaavai |

يصنع الإشارات بيديه، ويوجه الضربات بأسلحته

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜੈ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
dundabh dtol mridang bajai karavaar kattaaran taal bajaavai |

يتم عزف الألحان الموسيقية باستخدام الطبول الصغيرة والطبول والأبواق والسيوف.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਚਾਰ ਕਰੈ ਮੁਖਿ ਯੌ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਤ ਅਉ ਗਾਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੧੩੮੭॥
maar hee maar uchaar karai mukh yau kar nrit aau gaan sunaavai |1387|

وهو يرقص مع صيحات "اقتل، اقتل" ويغني أيضًا.1387.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਅਲਾਪ ਉਚਾਰਤ ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਅਪਾਰਾ ॥
maar hee maar alaap uchaarat dundabh dtol mridang apaaraa |

وتسمع صيحات "اقتل، اقتل" وصوت الطبول والأبواق

ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਅਤ੍ਰ ਤਰਾਕ ਲਗੈ ਤਿਹਿ ਤਾਲਨ ਕੋ ਠਨਕਾਰਾ ॥
satran ke sir atr taraak lagai tihi taalan ko tthanakaaraa |

مع ضربات الأسلحة على رؤوس الأعداء، هناك رنين الألحان

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਰੀਝ ਕੈ ਦੇਤ ਹੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਦਾਨ ਬਡੇ ਰਿਝਿਵਾਰਾ ॥
joojh gire dhar reejh kai det hai praanan daan badde rijhivaaraa |

يبدو المحاربون أثناء القتال والسقوط وكأنهم يعرضون قوة حياتهم بكل سرور

ਨਿਰਤ ਕਰੈ ਨਟ ਕੋਪ ਲਰੈ ਭਟ ਜੁਧ ਕੀ ਠਉਰ ਕਿ ਨ੍ਰਿਤ ਅਖਾਰਾ ॥੧੩੮੮॥
nirat karai natt kop larai bhatt judh kee tthaur ki nrit akhaaraa |1388|

1388. يقفز المحاربون من الغضب ولا يمكن القول، هل هو ساحة المعركة أم ساحة الرقص.

ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਈ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਧੁਨਿ ਦੁੰਦਭਿ ਬਾਜੇ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਹੀਯੋ ॥
ran bhoom bhee rang bhoom mano dhun dundabh baaje mridang heeyo |

لقد أصبحت ساحة المعركة أشبه بساحة للرقص، حيث يتم العزف على الآلات الموسيقية والطبول

ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਪਰ ਅਤ੍ਰ ਲਗੈ ਤਤਕਾਰ ਤਰਾਕਨਿ ਤਾਲ ਲੀਯੋ ॥
sir satran ke par atr lagai tatakaar taraakan taal leeyo |

رؤوس الأعداء تصدر صوتا ولحناً خاصاً مع ضربات الأسلحة

ਅਸਿ ਲਾਗਤ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਟ ਪ੍ਰਾਨਨ ਮਾਨਹੁ ਦਾਨ ਕੀਯੋ ॥
as laagat jhoom girai mar kai bhatt praanan maanahu daan keeyo |

يبدو أن المحاربين الذين يسقطون على الأرض يقدمون قرابين من أنفاس حياتهم

ਬਰ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੈ ਕਿ ਲਰੈ ਨਟ ਜ੍ਯੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਸੁ ਰਾਗ ਕੀਯੋ ॥੧੩੮੯॥
bar nrit karai ki larai natt jayon nrip maar hee maar su raag keeyo |1389|

إنهم يرقصون ويغنون مثل الممثلين، على أنغام أغنية "اقتل، اقتل"/1389.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇਤੋ ਜੁਧ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸਬਹਨਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
eito judh har her kai sabahan kahiyo sunaae |

عند رؤية هذا النوع من الحرب، أخبر سري كريشنا الجميع وقال

ਕੋ ਭਟ ਲਾਇਕ ਸੈਨ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜਾਇ ॥੧੩੯੦॥
ko bhatt laaeik sain mai larai ju yaa sang jaae |1390|

وعند رؤية مثل هذه المعركة، نطق كريشنا بصوت عالٍ، وسمعت كلماته من قبل الجميع، "من هو هذا المحارب الجدير، الذي سيقاتل مع خاراج سينغ؟" 1390.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਘਨ ਸਿੰਘ ਘਾਤ ਸਿੰਘ ਦੋਊ ਜੋਧੇ ॥
ghan singh ghaat singh doaoo jodhe |

كلا من غان سينغ وغات سينغ محاربان (على هذا النحو).

ਜਾਤ ਨ ਕਿਸੀ ਸੁਭਟ ਤੇ ਸੋਧੇ ॥
jaat na kisee subhatt te sodhe |

كان غان سينغ وغات سينغ من المحاربين الذين لم يستطع أحد هزيمتهم

ਘਨਸੁਰ ਸਿੰਘ ਘਮੰਡ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
ghanasur singh ghamandd singh dhaae |

(ثم) جاء غانسور سينغ وغاماند سينغ مسرعين،

ਮਾਨਹੁ ਚਾਰੋ ਕਾਲ ਪਠਾਏ ॥੧੩੯੧॥
maanahu chaaro kaal patthaae |1391|

وانتقل غنسور سينغ وغاماند سينغ أيضًا، وبدا الأمر وكأن الموت نفسه قد استدعى الأربعة.

ਤਬ ਤਿਹ ਤਕਿ ਚਹੂੰਅਨ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
tab tih tak chahoonan sar maare |

ثم أطلق (خاراج سينغ) السهام (في رأس) تاك كي تشوهان

ਚਾਰੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
chaaro praan binaa kar ddaare |

فلما رأوهم انطلقت السهام عليهم جميعاً فصاروا أمواتاً.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਅਸ੍ਵ ਸੂਤ ਸਬ ਘਾਏ ॥
sayandan asv soot sab ghaae |

لقد قتلوا عربات الجميع وسائقيهم وخيولهم أيضًا.