شري دسم غرانث

صفحة - 540


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੋ ॥
ab aaeis jo hoe su karo |

الآن افعل ما هو مسموح به.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੇ ਪਾਇਨ ਪਰੋ ॥
he rikh tumare paaein paro |

"أيها الحكماء! أسقط عند أقدامكم، والآن سأفعل كل ما تريدونه

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕੀਜੈ ॥
ab aaeis jo hoe su keejai |

الآن سأفعل ما هو مسموح به.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਬਾਤਹਿ ਸਤਿ ਪਤੀਜੈ ॥੨੩੯੧॥
he rikh baateh sat pateejai |2391|

أيها الحكيم العظيم! ثق بكلماتي، مهما طلبت مني أن أفعله، فسأفعله."2391.

ਰਿਖਿ ਬਾਚ ॥
rikh baach |

كلام الحكماء:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਮਿਲਿ ਰਿਖਿਨ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੋ ॥
tab mil rikhin ihai jeea dhaaro |

ثم أخذ الحكماء هذا الأمر في الاعتبار معًا

ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਹੈ ਬਡੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ek satru hai baddo hamaaro |

(وقال لبلرام) لنا عدو عظيم.

ਬਲਲ ਨਾਮ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
balal naam haladhar tih maaro |

اسمه بلال، يا بلالرام اقتله.

ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਪੈ ਕਾਲ ਪਚਾਰੋ ॥੨੩੯੨॥
maano tih pai kaal pachaaro |2392|

"ثم فكر الحكماء في أنفسهم أن هناك عدوًا عظيمًا لهم، اسمه بلال، ""يا بلالرام! دمره، متجسدًا في صورة الموت""."

ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
halee baach |

خطاب بالرام:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕਹਾ ਠਉਰ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਕਹੋ ਰਿਖਿਨ ਕੇ ਰਾਜ ॥
kahaa tthaur tih satru kee kaho rikhin ke raaj |

يا ريشي راج! أين موقع هذا العدو؟

ਮੋਹਿ ਬਤਾਵੈ ਜਾਹਿ ਕਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਅਉ ਆਜੁ ॥੨੩੯੩॥
mohi bataavai jaeh kau taeh hano aau aaj |2393|

"أيها الحكماء! أين يعيش هذا العدو؟ أخبروني بمكانه حتى أقتله اليوم."2393.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਇਕ ਰਿਖ ਨੈ ਜਾਇ ਬਤਾਯੋ ॥
tab ik rikh nai jaae bataayo |

ثم أخبر حكيم المكان،

ਤਹਾ ਠਉਰ ਹੋ ਸਤ੍ਰੁ ਬਨਾਯੋ ॥
tahaa tthaur ho satru banaayo |

ثم أراه أحد الحكماء المكان الذي يعيش فيه العدو

ਜਬ ਹਲਧਰਿ ਸੋ ਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab haladhar so satr nihaariyo |

ولما رأى بلرام ذلك العدو،

ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੁ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੯੪॥
ham sang lar ih bhaat pachaariyo |2394|

رأى بالرام العدو، وطلب منه القتال.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਸਤ੍ਰੁ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sunat bachan tab satru risaayo |

ثم غضب العدو بعد سماعه هذه الكلمة

ਹਾਥ ਗਾਗਨੋ ਯਾ ਪਰਿ ਆਯੋ ॥
haath gaagano yaa par aayo |

عند سماع التحدي، غضب العدو، وعلى هذا الجانب، أخبر هؤلاء الأشخاص بالرام بكل شيء بعلامات أيديهم.

ਹਲਧਰਿ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਤਿਹ ਕੀਓ ॥
haladhar sang judh tih keeo |

لقد قاتل مع بلرام،

ਜਿਹ ਸਮ ਠਉਰ ਬੀਰ ਨਹੀ ਬੀਓ ॥੨੩੯੫॥
jih sam tthaur beer nahee beeo |2395|

لقد خاض هذا العدو المعركة مع بالرام، ولم يكن هناك محارب أقوى من بالرام.2395.

ਬਹੁਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਦੁਹੂੰ ਧਾਰੋ ॥
bahut judh tih tthaa duhoon dhaaro |

لقد قاتلا كلاهما كثيرًا في ذلك المكان

ਦੁਹੂੰ ਸੂਰ ਤੇ ਏਕ ਨ ਹਾਰੋ ॥
duhoon soor te ek na haaro |

دارت معركة مروعة في ذلك المكان، ولم يُهزم أي من المحاربين.

ਜਉ ਥਕਿ ਜਾਹਿ ਬੈਠ ਤਹ ਰਹੈ ॥
jau thak jaeh baitth tah rahai |

عندما كانوا متعبين كانوا يجلسون هناك

ਮੁਛਿਤ ਹੋਹਿ ਜੁਧੁ ਫਿਰ ਚਹੈ ॥੨੩੯੬॥
muchhit hohi judh fir chahai |2396|

وكانوا يجلسون عندما يشعرون بالتعب وفقدان الوعي، ويعبرون عن رغبتهم في مواصلة القتال.2396.

ਫਿਰਿ ਦੋਊ ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਰਨ ਪਾਰੈ ॥
fir doaoo gaaj gaaj ran paarai |

ثم يذهب كلاهما إلى الحرب عن طريق سبر المقاييس.

ਆਪਸ ਬੀਚ ਗਦਾ ਬਹੁ ਮਾਰੈ ॥
aapas beech gadaa bahu maarai |

ثم واصلوا القتال وبدأوا يضربون بعضهم البعض بالهراوات

ਠਾਢ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੈਗ ਨ ਟਰੈ ॥
tthaadt rahai thir paig na ttarai |

(أدول) قف ساكنًا، لا تتراجع إلى الوراء.

ਮਾਨਹੁ ਰਿਸਿ ਪਰਬਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ॥੨੩੯੭॥
maanahu ris parabat doaoo larai |2397|

كانوا ثابتين ولم يتراجعوا خطوة واحدة، وكأن جبلين يتقاتلان.2397.

ਦੋਊ ਭਟ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਗਾਜੈ ॥
doaoo bhatt abhran jiau gaajai |

يبدو كلا البطلين وكأنهما بديلان.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਿਨ ਕੇ ਜਮ ਲਾਜੈ ॥
bachan sunat jin ke jam laajai |

كان كلا المحاربين يصرخان مثل الغيوم، عند سماع أصواتهم، حتى ياما شعر بالخوف

ਅਤਿ ਹੀ ਬੀਰ ਰਿਸਹਿ ਮੈ ਭਰੈ ॥
at hee beer riseh mai bharai |

(كلاهما) الشجعان مليئان بالغضب

ਦੋਊ ਬੀਰ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਲਰੈ ॥੨੩੯੮॥
doaoo beer krodh so larai |2398|

كان كلا المحاربين يتقاتلان مع بعضهما البعض مليئين بالغضب.2398.

ਜਿਨ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਸੁਰ ਆਏ ॥
jin kautuk dekhan sur aae |

الذي جاء الآلهة ليروا موته،

ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਬਿਵਾਨ ਬਨਾਏ ॥
bhaatin bhaat bivaan banaae |

ولكي يشاهدوا هذا المنظر الرائع، جاء الآلهة أيضًا بأنواعهم المختلفة من المركبات الجوية.

ਉਤ ਰੰਭਾਦਿਕ ਨਿਰਤਹਿ ਕਰੈ ॥
aut ranbhaadik nirateh karai |

هناك رقصة رامبا وما إلى ذلك (أباتشارا).

ਇਤ ਤੇ ਬੀਰ ਭੂਮਿ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੩੯੯॥
eit te beer bhoom mai larai |2399|

على ذلك الجانب بدأت الفتاة السماوية مثل رامبا بالرقص، وعلى هذا الجانب كان هؤلاء المحاربون يقاتلون على الأرض.

ਬਹੁਤ ਗਦਾ ਤਨ ਲਗੇ ਨ ਜਾਨੈ ॥
bahut gadaa tan lage na jaanai |

يتم وضع العديد من الضربات على الجسم

ਮੁਖ ਤੇ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰ ਬਖਾਨੈ ॥
mukh te maareh maar bakhaanai |

ولم يبالوا بضربات الهراوات، وكانوا يطلقون صيحات "اقتل، اقتل" من أفواههم.

ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰੈ ॥
ran kee chhit te paig na ttarai |

إنهم لا يبتعدون حتى خطوة واحدة عن ساحة المعركة

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਦੋਊ ਭਟ ਲਰੈ ॥੨੪੦੦॥
reejh reejh doaoo bhatt larai |2400|

لم يتراجعا خطوة واحدة في ساحة المعركة وكلاهما كان يقاتل بكل سرور.2400

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਮੂਸਲ ਕਉ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo bahuto tih tthaa tab moosal kau musalee joo sanbhaariyo |

في ذلك المكان (عندما) كانت هناك حرب كثيرة، ثم تولى بالرام جي إدارة المسجد.

ਕੈ ਬਲ ਹਾਥਨ ਦੋਊਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਕਿ ਘਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
kai bal haathan doaoon ke kab sayaam kahai tak ghaeh prahaarayo |

بعد استمرار الحرب لفترة طويلة، أمسك بالرام صولجانه الضخم وضربه بقوة بكلتا يديه على العدو.

ਲਾਗਤ ਘਾ ਇਹ ਕੈ ਮਰਿ ਗਯੋ ਅਰਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
laagat ghaa ih kai mar gayo ar antak ke fun dhaam sidhaariyo |

عندما أصابته الضربة مات وذهب إلى العالم الآخر