شري دسم غرانث

صفحة - 204


ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਨਚਿੰਤ ਭੂਪ ਚਿੰਤ ਧਾਮ ਰਾਮ ਰਾਇ ਆਇ ਹੈਂ ॥
nachint bhoop chint dhaam raam raae aae hain |

"أيها الملك! اترك كل القلق واذهب إلى منزلك، سيأتي الملك رام إلى منزلك"

ਦੁਰੰਤ ਦੁਸਟ ਜੀਤ ਕੈ ਸੁ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰ ਪਾਇ ਹੈਂ ॥
durant dusatt jeet kai su jait patr paae hain |

عند قهر الطغاة سوف يحصل على صك النصر من الجميع

ਅਖਰਬ ਗਰਬ ਜੇ ਭਰੇ ਸੁ ਸਰਬ ਗਰਬ ਘਾਲ ਹੈਂ ॥
akharab garab je bhare su sarab garab ghaal hain |

"سيحطم كبرياء الأنانيين"

ਫਿਰਾਇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪੈ ਛਤੀਸ ਛੋਣ ਪਾਲ ਹੈਂ ॥੩੯॥
firaae chhatr sees pai chhatees chhon paal hain |39|

"فإنه يحمل على رأسه مظلة ملكية، فيعول كل شيء."39.

ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਅਡੰਡ ਡੰਡ ਦੰਡ ਹੈਂ ॥
akhandd khandd khandd kai addandd ddandd dandd hain |

"فإنه يكفر الأقوياء ويعذب من لم يقدر أحد على تعذيبه إلى يومنا هذا"

ਅਜੀਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਬਿਸੇਖ ਰਾਜ ਮੰਡ ਹੈਂ ॥
ajeet jeet jeet kai bisekh raaj mandd hain |

سيوسع نطاقه من خلال قهر ما لا يقهر وإزالة كل العيوب

ਕਲੰਕ ਦੂਰ ਕੈ ਸਭੈ ਨਿਸੰਕ ਲੰਕ ਘਾਇ ਹੈਂ ॥
kalank door kai sabhai nisank lank ghaae hain |

سوف يزيل كل الشوائب ويضرب لانكا بالكبرياء،

ਸੁ ਜੀਤ ਬਾਹ ਬੀਸ ਗਰਬ ਈਸ ਕੋ ਮਿਟਾਇ ਹੈਂ ॥੪੦॥
su jeet baah bees garab ees ko mittaae hain |40|

"إنه سينتصر حتماً على لانكا، وبنصره على رافانا سوف يحطم كبرياءه."40.

ਸਿਧਾਰ ਭੂਪ ਧਾਮ ਕੋ ਇਤੋ ਨ ਸੋਕ ਕੋ ਧਰੋ ॥
sidhaar bhoop dhaam ko ito na sok ko dharo |

يا راجان! اذهب إلى منزلك، لا تحزن بقدر حزن راتا

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪ ਛੋਣ ਕੇ ਅਰੰਭ ਜਗ ਕੋ ਕਰੋ ॥
bulaae bip chhon ke aranbh jag ko karo |

"أيها الملك! اذهب إلى منزلك تاركًا القلق وابدأ في ممارسة الياجنا من خلال استدعاء البراهمة."

ਸੁਣੰਤ ਬੈਣ ਰਾਵ ਰਾਜਧਾਨੀਐ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥
sunant bain raav raajadhaaneeai sidhaareean |

سمع الملك داشاراتا هذه الكلمات وذهب إلى العاصمة

ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਬਸਿਸਟ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਸੁਧਾਰੀਅੰ ॥੪੧॥
bulaae kai basisatt raajasooe ko sudhaareean |41|

وبعد سماع هذه الكلمات، جاء الملك إلى عاصمته واستدعى الحكيم فاسيشثا، وقرر أداء راجسويا ياجنا.41.

ਅਨੇਕ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek des des ke nares bol kai le |

استدعى الملك داشاراتا جنرالات البلدان

ਦਿਜੇਸ ਬੇਸ ਬੇਸ ਕੇ ਛਿਤੇਸ ਧਾਮ ਆ ਗਏ ॥
dijes bes bes ke chhites dhaam aa ge |

ودعا ملوك العديد من البلدان، كما وصل إلى هناك البراهمة من مختلف الملابس.

ਅਨੇਕ ਭਾਤ ਮਾਨ ਕੈ ਦਿਵਾਨ ਬੋਲ ਕੈ ਲਏ ॥
anek bhaat maan kai divaan bol kai le |

استدعى الوزراء (الديوان) وأعطاهم الأوسمة المختلفة.

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੋ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਏ ॥੪੨॥
su jag raajasooe ko aranbh taa dinaa bhe |42|

كرّم الملك الجميع بطرق عديدة، وبدأت فعاليات Rajsuya Yajna.42.

ਸੁ ਪਾਦਿ ਅਰਘ ਆਸਨੰ ਅਨੇਕ ਧੂਪ ਦੀਪ ਕੈ ॥
su paad aragh aasanan anek dhoop deep kai |

بإعطاء الماء والوضع والبخور والمصباح لغسل القدمين

ਪਖਾਰਿ ਪਾਇ ਬ੍ਰਹਮਣੰ ਪ੍ਰਦਛਣਾ ਬਿਸੇਖ ਦੈ ॥
pakhaar paae brahamanan pradachhanaa bisekh dai |

وبعد أن غسل الملك أقدام البراهمة وأعطاهم مقاعدهم وأحرق البخور والمصابيح الترابية، طاف الملك حول البراهمة بطريقة خاصة.

ਕਰੋਰ ਕੋਰ ਦਛਨਾ ਦਿਜੇਕ ਏਕ ਕਉ ਦਈ ॥
karor kor dachhanaa dijek ek kau dee |

أعطى كرور الروبيات لكل (براهمي).

ਸੁ ਜਗ ਰਾਜਸੂਇ ਕੀ ਅਰੰਭ ਤਾ ਦਿਨਾ ਭਈ ॥੪੩॥
su jag raajasooe kee aranbh taa dinaa bhee |43|

لقد أعطى ملايين العملات المعدنية لكل براهمين كهدية دينية وبهذه الطريقة بدأت Rajsuya Yajna.43.

ਨਟੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਨੇਕ ਗੀਤ ਗਾਵਹੀ ॥
nattes des des ke anek geet gaavahee |

كان ملوك البلاد (آي جو) يغنون العديد من الأغاني.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਲੈ ਬਿਸੇਖ ਸੋਭ ਪਾਵਹੀ ॥
anant daan maan lai bisekh sobh paavahee |

بدأ الكوميديون والمغنون من مختلف البلدان في غناء الأغاني، وحصلوا على أنواع مختلفة من التكريمات، وكانوا يجلسون بشكل جيد بطريقة خاصة.

ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਲੋਗ ਜੇ ਭਏ ਸੁ ਜਾਤ ਕਉਨ ਤੇ ਕਹੇ ॥
prasan log je bhe su jaat kaun te kahe |

من أي جهة يمكن القول أن الشعب كان راضيا؟

ਬਿਮਾਨ ਆਸਮਾਨ ਕੇ ਪਛਾਨ ਮੋਨ ਹੁਐ ਰਹੇ ॥੪੪॥
bimaan aasamaan ke pachhaan mon huaai rahe |44|

إن فرحة الناس لا يمكن وصفها، وكان هناك الكثير من الطائرات في السماء حتى أنه لم يكن من الممكن التعرف عليها.44.

ਹੁਤੀ ਜਿਤੀ ਅਪਛਰਾ ਚਲੀ ਸੁਵਰਗ ਛੋਰ ਕੈ ॥
hutee jitee apachharaa chalee suvarag chhor kai |

(محكمة إندرا) جميع الأبساراس غادروا السماء وجاءوا.

ਬਿਸੇਖ ਹਾਇ ਭਾਇ ਕੈ ਨਚੰਤ ਅੰਗ ਮੋਰ ਕੈ ॥
bisekh haae bhaae kai nachant ang mor kai |

كانت الفتيات السماويات، عند مغادرتهن السماء، يقمن بتحريك أطرافهن في أوضاع خاصة والرقص.

ਬਿਅੰਤ ਭੂਪ ਰੀਝਹੀ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਪਾਵਹੀਂ ॥
biant bhoop reejhahee anant daan paavaheen |

ففرح كثير من الملوك برقصهم، ونالوا منهم عطايا لا حدود لها.

ਬਿਲੋਕਿ ਅਛਰਾਨ ਕੋ ਅਪਛਰਾ ਲਜਾਵਹੀਂ ॥੪੫॥
bilok achharaan ko apachharaa lajaavaheen |45|

وكان كثير من الملوك يتصدقون في سرورهم، ويرون ملكاتهم الجميلات، فيشعرن بالخجل.45.

ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਮਾਨ ਦੈ ਬੁਲਾਇ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥
anant daan maan dai bulaae sooramaa le |

أطلقوا على الأبطال لقب الأبطال من خلال تقديم أنواع مختلفة من التبرعات والتكريمات

ਦੁਰੰਤ ਸੈਨ ਸੰਗ ਦੈ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਪਠੈ ਦਏ ॥
durant sain sang dai daso disaa patthai de |

ومنح الملك أنواعًا مختلفة من الهدايا والتكريمات، واستدعى العديد من الأبطال الأقوياء وأرسلهم في جميع الاتجاهات العشرة مع القوات القوية.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪੇਸ ਪਾਇ ਪਾਰੀਅੰ ॥
nares des des ke nripes paae paareean |

(هم) غزوا ملوك البلاد ووضعوهم عند أقدام مهراجا داشاراتا.

ਮਹੇਸ ਜੀਤ ਕੈ ਸਭੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਢਾਰੀਅੰ ॥੪੬॥
mahes jeet kai sabhai su chhatrapatr dtaareean |46|

"لقد غزوا ملوك العديد من البلدان وجعلوهم خاضعين لداسراث، ولهذا السبب، قهروا ملوك العالم أجمع، وأحضروهم أمام الملك داسراث."46.

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

مقطع روممال

ਜੀਤ ਜੀਤ ਨ੍ਰਿਪੰ ਨਰੇਸੁਰ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
jeet jeet nripan naresur satr mitr bulaae |

(داساراتا) دعا المهراجا جميع الأصدقاء والأعداء بعد الفوز بجميع الملوك.

ਬਿਪ੍ਰ ਆਦਿ ਬਿਸਿਸਟ ਤੇ ਲੈ ਕੈ ਸਭੈ ਰਿਖਰਾਇ ॥
bipr aad bisisatt te lai kai sabhai rikharaae |

بعد قهر الأنواع، جمع الملك داسراث الأعداء وكذلك الأصدقاء، والحكماء مثل فاشيشت والبراهمة.

ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰੇ ਘਨੇ ਅਵਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਸੁਦੇਸ ॥
krudh judh kare ghane avagaeh gaeh sudes |

غضب الجيش وخاض العديد من الحروب واستولى على بلدان غير صالحة للسكن.

ਆਨ ਆਨ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗੀਅੰ ਅਵਨੇਸ ॥੪੭॥
aan aan avadhes ke pag laageean avanes |47|

وأما الذين لم يقبلوا سلطانه فقد أهلكهم بغضب شديد، وهكذا أصبح ملوك الأرض كلهم خاضعين لملك أوده.47

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਦੈ ਲਏ ਸਨਮਾਨ ਆਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
bhaat bhaatin dai le sanamaan aan nripaal |

وقد قدم عروضًا مختلفة (من المواد إلى الملوك) وحصل على تكريمات من الملك داشاراتا أيضًا.

ਅਰਬ ਖਰਬਨ ਦਰਬ ਦੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਬਿਸਾਲ ॥
arab kharaban darab dai gaj raaj baaj bisaal |

تم تكريم جميع الملوك بطرق مختلفة، وأعطوا الثروة والفيلة والخيول بما يعادل ملايين ومليارات العملات الذهبية.

ਹੀਰ ਚੀਰਨ ਕੋ ਸਕੈ ਗਨ ਜਟਤ ਜੀਨ ਜਰਾਇ ॥
heer cheeran ko sakai gan jattat jeen jaraae |

من يستطيع إحصاء الدروع المرصعة بالماس والسروج المرصعة بالذهب؟

ਭਾਉ ਭੂਖਨ ਕੋ ਕਹੈ ਬਿਧ ਤੇ ਨ ਜਾਤ ਬਤਾਇ ॥੪੮॥
bhaau bhookhan ko kahai bidh te na jaat bataae |48|

إن الملابس المرصعة بالماس وسروج الخيول المرصعة بالجواهر لا يمكن إحصاؤها، وحتى براهما لا يستطيع وصف عظمة الزخارف.48.

ਪਸਮ ਬਸਤ੍ਰ ਪਟੰਬਰਾਦਿਕ ਦੀਏ ਭੂਪਨ ਭੂਪ ॥
pasam basatr pattanbaraadik dee bhoopan bhoop |

كان الملك داشاراتا يوزع الملابس الصوفية والحريرية على الملوك.

ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਸਰੂਪ ਸੋਭਿਤ ਕਉਨ ਇੰਦ੍ਰ ਕਰੂਪੁ ॥
roop aroop saroop sobhit kaun indr karoop |

وقد أعطى الملك الملابس الصوفية والحريرية، ورؤية جمال كل الناس بدا وكأن إندرا نفسه كان قبيحًا أمامهم.

ਦੁਸਟ ਪੁਸਟ ਤ੍ਰਸੈ ਸਭੈ ਥਰਹਰਯੋ ਸੁਨਿ ਗਿਰਰਾਇ ॥
dusatt pusatt trasai sabhai tharaharayo sun giraraae |

ارتجف كل الأعداء العظام، عندما سمعوا (بالتبرع) ارتجف جبل سومر و

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿਨ ਦੈ ਮੁਝੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਲੁਟਾਇ ॥੪੯॥
kaatt kaattin dai mujhai nrip baatt baatt luttaae |49|

49. فارتعب الطغاة جميعاً، حتى أن جبل سوميرو اهتز خوفاً من أن لا يتمكن الملك من تقطيعه وتوزيع أجزائه على المشاركين.

ਬੇਦ ਧੁਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭੈ ਦਿਜ ਕੀਅਸ ਜਗ ਅਰੰਭ ॥
bed dhun kar kai sabhai dij keeas jag aranbh |

مع صوت الفيدا، بدأ جميع البراهمة الياجيا.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਇ ਹੋਮਤ ਰਿਤ ਜਾਨ ਅਸੰਭ ॥
bhaat bhaat bulaae homat rit jaan asanbh |

بدأ جميع البراهمة الياجنا بتلاوة الفيدية وأداء الهافان (عبادة النار) وفقًا للمانترا.