شري دسم غرانث

صفحة - 638


ਬਪੁ ਦਤ ਕੋ ਧਰਿ ਆਪ ॥
bap dat ko dhar aap |

شيفا، متذكرًا اللعنة السابقة، اتخذ جسد دوت و

ਉਪਜਿਓ ਨਿਸੂਆ ਧਾਮਿ ॥
aupajio nisooaa dhaam |

مواليد أنسوا.

ਅਵਤਾਰ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸੁ ਤਾਮ ॥੩੬॥
avataar pritham su taam |36|

وُلِد في بيت أنسويا وكان هذا تجسده الأول.36.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري

ਉਪਜਿਓ ਸੁ ਦਤ ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ॥
aupajio su dat monee mahaan |

وُلِد داتا بهيئة مها موني،

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiaa nidhaan |

وُلِد دوت المحب، مخزن العلوم الثمانية عشر

ਸਾਸਤ੍ਰਗਿ ਸੁਧ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
saasatrag sudh sundar saroop |

(كان) عالما بالكتب والجمال

ਅਵਧੂਤ ਰੂਪ ਗਣ ਸਰਬ ਭੂਪ ॥੩੭॥
avadhoot roop gan sarab bhoop |37|

كان عارفًا بالشاسترا وكان يتمتع بشخصية ساحرة وكان ملك اليوغي لجميع الجاناس.37.

ਸੰਨਿਆਸ ਜੋਗ ਕਿਨੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
saniaas jog kino prakaas |

(هو) أنار السانيا واليوغا.

ਪਾਵਨ ਪਵਿਤ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦਾਸ ॥
paavan pavit sarabatr daas |

لقد نشر عبادات السانيا واليوغا وكان بلا عيب على الإطلاق وخادمًا للجميع

ਜਨ ਧਰਿਓ ਆਨਿ ਬਪੁ ਸਰਬ ਜੋਗ ॥
jan dhario aan bap sarab jog |

يبدو الأمر كما لو أن جميع اليوغيين جاءوا واتخذوا جسدًا.

ਤਜਿ ਰਾਜ ਸਾਜ ਅਰੁ ਤਿਆਗ ਭੋਗ ॥੩੮॥
taj raaj saaj ar tiaag bhog |38|

لقد كان هو المظهر الواضح لليوغا، الذي تخلى عن طريق المتعة الملكية.38.

ਆਛਿਜ ਰੂਪ ਮਹਿਮਾ ਮਹਾਨ ॥
aachhij roop mahimaa mahaan |

(هو) ذو الشكل الخالد، ذو المجد العظيم،

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ਸੋਭਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaaravant sobhaa nidhaan |

كان يستحق الثناء كثيرًا، وكان يتمتع بشخصية ساحرة، وكان أيضًا مخزنًا للنعمة.

ਰਵਿ ਅਨਿਲ ਤੇਜ ਜਲ ਸੋ ਸੁਭਾਵ ॥
rav anil tej jal so subhaav |

وكان من طبيعة الشمس والهواء والنار والماء.

ਉਪਜਿਆ ਜਗਤ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਵ ॥੩੯॥
aupajiaa jagat sanayaas raav |39|

وكان شخصيته مشعة كالشمس والنار ومزاجه بارد كالماء، وأظهر نفسه كملك اليوغيين في العالم.39.

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਜ ਭਏ ਦਤ ਦੇਵ ॥
sanayaas raaj bhe dat dev |

ولد دوت كأحد أتباع السانيا

ਰੁਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਜੇਵ ॥
rudraavataar sundar ajev |

كان دوت ديف متفوقًا على الجميع في سانياس أشراما (النظام الرهباني) وكان يصبح تجسيدًا لرودرا

ਪਾਵਕ ਸਮਾਨ ਭਯੇ ਤੇਜ ਜਾਸੁ ॥
paavak samaan bhaye tej jaas |

الذي كان سطوعه كالنار.

ਬਸੁਧਾ ਸਮਾਨ ਧੀਰਜ ਸੁ ਤਾਸੁ ॥੪੦॥
basudhaa samaan dheeraj su taas |40|

كان إشعاعه مثل النار وقوة رودرا كان إشعاعه مثل النار وقوة التحمل مثل الأرض.40.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਏ ਦੇਵ ਦਤ ॥
paraman pavitr bhe dev dat |

لقد أصبح دوت ديف نقيًا للغاية.

ਆਛਿਜ ਤੇਜ ਅਰੁ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ॥
aachhij tej ar bimal mat |

كان دوت شخصًا يتمتع بالنقاء والروعة التي لا تُقهر والفكر النقي

ਸੋਵਰਣ ਦੇਖਿ ਲਾਜੰਤ ਅੰਗ ॥
sovaran dekh laajant ang |

رؤية (من) الجسم، الذهب كان خجولا

ਸੋਭੰਤ ਸੀਸ ਗੰਗਾ ਤਰੰਗ ॥੪੧॥
sobhant sees gangaa tarang |41|

حتى الذهب كان يشعر بالخجل أمامه، وبدا أن أمواج نهر الجانج تتصاعد فوق رأسه.41.

ਆਜਾਨ ਬਾਹੁ ਅਲਿਪਤ ਰੂਪ ॥
aajaan baahu alipat roop |

(كان) ذراعاه إلى ركبتيه وكان عاريًا.

ਆਦਗ ਜੋਗ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
aadag jog sundar saroop |

كان لديه ذراعان طويلتان وجسد ساحر وكان يوغيًا رفيع المستوى

ਬਿਭੂਤ ਅੰਗ ਉਜਲ ਸੁ ਬਾਸ ॥
bibhoot ang ujal su baas |

من الفيبوتي على الأطراف، كان هناك شهوة خفيفة.

ਸੰਨਿਆਸ ਜੋਗ ਕਿਨੋ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੪੨॥
saniaas jog kino prakaas |42|

عندما وضع الرماد على أطرافه، عطر كل من حوله وأبرز السانيا واليوغا في العالم.42.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਅੰਗ ਮਹਿਮਾ ਅਪਾਰ ॥
avilok ang mahimaa apaar |

وقد ظهر مجد أعضائه إلى ما لا نهاية.

ਸੰਨਿਆਸ ਰਾਜ ਉਪਜਾ ਉਦਾਰ ॥
saniaas raaj upajaa udaar |

بدا مدح أعضائه بلا حدود وأظهر نفسه كملك كريم لليوغيين

ਅਨਭੂਤ ਗਾਤ ਆਭਾ ਅਨੰਤ ॥
anabhoot gaat aabhaa anant |

كان جسده رائعا وذو سطوع لانهائي.

ਮੋਨੀ ਮਹਾਨ ਸੋਭਾ ਲਸੰਤ ॥੪੩॥
monee mahaan sobhaa lasant |43|

وكان بريق جسده لانهائيًا، ومن شخصيته العظيمة، بدا وكأنه زاهد يراقب الصمت ومجيد للغاية.43.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਅਨੰਤ ॥
aabhaa apaar mahimaa anant |

كان له بهاءً عظيماً ومجداً لا متناهياً.

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਜ ਕਿਨੋ ਬਿਅੰਤ ॥
sanayaas raaj kino biant |

(تلك) الحالة الزهدية كانت بلا حدود (للسلطة).

ਕਾਪਿਆ ਕਪਟੁ ਤਿਹ ਉਦੇ ਹੋਤ ॥
kaapiaa kapatt tih ude hot |

وبمجرد أن وُلِد، بدأ المنافق يرتجف.

ਤਤਛਿਨ ਅਕਪਟ ਕਿਨੋ ਉਦੋਤ ॥੪੪॥
tatachhin akapatt kino udot |44|

لقد نشر ملك اليوغيين عظمته ومجده اللامتناهي، وعند ظهوره ارتجفت الميول الاحتيالية وجعلها غير مؤلمة في لحظة.44.

ਮਹਿਮਾ ਅਛਿਜ ਅਨਭੂਤ ਗਾਤ ॥
mahimaa achhij anabhoot gaat |

لقد كان مجده لا يمكن قياسه وكان جسده مذهلا.

ਆਵਿਲੋਕਿ ਪੁਤ੍ਰ ਚਕਿ ਰਹੀ ਮਾਤ ॥
aavilok putr chak rahee maat |

عند رؤية عظمته التي لا تُقهر وجسده الفريد، بقيت الأم مندهشة

ਦੇਸਨ ਬਿਦੇਸ ਚਕਿ ਰਹੀ ਸਰਬ ॥
desan bides chak rahee sarab |

لقد أصيب جميع الناس في البلاد وخارجها بالصدمة.

ਸੁਨਿ ਸਰਬ ਰਿਖਿਨ ਤਜਿ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੪੫॥
sun sarab rikhin taj deen garab |45|

45. وكان جميع الناس في البلدان القريبة والبعيدة يتعجبون من رؤيته، وجميعهم تخلوا عن كبريائهم عندما سمعوا عظمته.

ਸਰਬਤ੍ਰ ਪ੍ਰਯਾਲ ਸਰਬਤ੍ਰ ਅਕਾਸ ॥
sarabatr prayaal sarabatr akaas |

في كل الجحيم وكل الجنة

ਚਲ ਚਾਲ ਚਿਤੁ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਸ ॥
chal chaal chit sundar su baas |

كان العالم السفلي والسماء كلها تشعر بجماله الذي جعل كل المخلوقات مليئة بالبهجة

ਕੰਪਾਇਮਾਨ ਹਰਖੰਤ ਰੋਮ ॥
kanpaaeimaan harakhant rom |

(فبدأ الجسد) يرتجف، فقام الرومان من الفرح.

ਆਨੰਦਮਾਨ ਸਭ ਭਈ ਭੋਮ ॥੪੬॥
aanandamaan sabh bhee bhom |46|

بسببه أصبحت الأرض كلها سعيدة.46

ਥਰਹਰਤ ਭੂਮਿ ਆਕਾਸ ਸਰਬ ॥
tharaharat bhoom aakaas sarab |

كانت كل السماوات والأرض تهتز.

ਜਹ ਤਹ ਰਿਖੀਨ ਤਜਿ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥
jah tah rikheen taj deen garab |

ارتجفت السماء والأرض وتخلى الحكماء هنا وهناك عن كبريائهم

ਬਾਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਗੈਨ ॥
baaje bajantr anek gain |

كانت أنواع مختلفة من الأجراس تدق في السماء.

ਦਸ ਦਿਉਸ ਪਾਇ ਦਿਖੀ ਨ ਰੈਣ ॥੪੭॥
das diaus paae dikhee na rain |47|

47. وعند ظهوره عُزفت آلات موسيقية كثيرة في السماء، ولم يشعر بوجود الليل لمدة عشرة أيام.