شري دسم غرانث

صفحة - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

يمتلئ المحاربون بالغضب ويتقدمون للأمام ويطلقون مجموعة من السهام.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

يأتي صوت العزف على السانخ

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

18. تنفجر المحارة، وفي مثل هذا الوقت الرهيب، يتزين المحاربون بالصبر.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

الأبواق والأبواق تعزف.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

تدوي أصوات البوق والمحارة ويبدو المحاربون العظماء مثيرين للإعجاب.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

الخيول الراكضة ترقص

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

ترقص الخيول السريعة ويتحمس المحاربون الشجعان.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

السيوف الحادة تومض،

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

السيوف الحادة اللامعة تلمع مثل البرق.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

صوت النهر قادم.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

يرتفع صوت الطبول ويسمع بشكل مستمر. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(في مكان ما) السيوف والجماجم مكسورة،

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

في مكان ما، ترقد السيوف ذات الحدين والخوذات المكسورة، وفي مكان ما، يصرخ المحاربون "اقتل، اقتل".

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

هناك تهديد في مكان ما.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

في مكان ما، يتم دفع المحاربين بقوة، وفي مكان ما، بسبب الحيرة، سقطوا على الأرض.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(في مكان ما) يتم سحق الأحزاب الكبيرة،

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

الجيش العظيم يُداس عليه والأطراف تُقطع إلى نصفين.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(في مكان ما الأبطال) يضربون بهراوة من حديد

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

ويتم ضرب الهراوات الفولاذية الطويلة وترتفع صيحات "اقتل، اقتل".22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

النهر مملوء بالدماء

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

يمتلئ جدول الدم وتمشي الحور العين في السماء.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

كالي ديفي تزأر في السماء

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

الإلهة كالي ترعد في السماء والمصاصون يضحكون.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

الأبطال العظماء جميلون،

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

يبدو المحاربون العظماء المجهزون بالفولاذ والمملوءون بالغضب مثيرين للإعجاب.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

مليئة بالفخر الكبير

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

إنهم يزمجرون بفخر عظيم، وعندما تسمعهم تشعر السحب بالخجل.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(المحاربون) مزينون بالدروع

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

يتزين المحاربون بأسلحة فولاذية ويصرخون "اقتل، اقتل".

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

وجوه (الأبطال) لها شوارب مجعدة

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

لديهم شوارب مائلة على وجوههم ويقاتلون دون الاهتمام بحياتهم. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(المحاربون) عن طريق ربط الخيول (باجي).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

هناك صيحات والجيش فرض الحصار.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

الأطفال (المحاربون) يأتون من جميع الجهات الأربع

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

في حالة من الغضب الشديد، يندفع المحاربون من جميع الجهات وهم يصرخون "اقتل، اقتل".26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

المحاربون عالقون بالأغاني،

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

المحاربون يلتقون برماحهم كما يلتقي نهر الجانج بالبحر.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(كثيرون) مختبئون خلف الدروع

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

حتى أن كثيرين منهم تحت غطاء دروعهم يكسرون حتى السياج الضارب بصوت متكسر.27

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

الخيول التي يتم تحديها أو نيرها،

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

هناك صيحات تلو الصيحات والخيول السريعة ترقص.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(المحاربون) مصبوغون باللون الأحمر

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

إن المحاربين شرسين للغاية ويقاتلون بيقظة الغضب.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(المحاربون) سقطوا برماح حادة

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

لقد سقطت الرماح الحادة وكان هناك طرق عظيم.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

آكلات اللحوم ترقص

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

آكلو اللحوم يرقصون والمحاربون منخرطون في حرب ساخنة.