شري دسم غرانث

صفحة - 606


ਖੰਡਨ ਅਖੰਡ ਚੰਡੀ ਮਹਾ ਜਯ ਜ੍ਰਯ ਜ੍ਰਯ ਸਬਦੋਚਰੀਯ ॥੫੪੨॥
khanddan akhandd chanddee mahaa jay jray jray sabadochareey |542|

كان مدمر المحاربين الذين لا يقهرون مثل تشانديكا، اللورد كالكي، يُحتفى به.542.

ਭਿੜਿਯ ਭੇੜ ਲੜਖੜਿਯ ਮੇਰੁ ਝੜਪੜਿਯ ਪਤ੍ਰ ਬਣ ॥
bhirriy bherr larrakharriy mer jharraparriy patr ban |

تقاتلت الجيوش مع بعضها البعض، وارتجفت جبال سوميرو، وارتجفت أوراق الغابة وسقطت

ਡੁਲਿਯ ਇੰਦੁ ਤੜਫੜ ਫਨਿੰਦ ਸੰਕੁੜਿਯ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dduliy ind tarrafarr fanind sankurriy dravan gan |

كان إندرا وشيشناجا يتلويان عندما أصبحا مضطربين

ਚਕਿਯੋ ਗਇੰਦ ਧਧਕਯ ਚੰਦ ਭੰਭਜਿਗ ਦਿਵਾਕਰ ॥
chakiyo geind dhadhakay chand bhanbhajig divaakar |

انكمش جاناس والآخرون من الخوف، وتساءلت الأفيال في الاتجاهات

ਡੁਲਗ ਸੁਮੇਰੁ ਡਗਗ ਕੁਮੇਰ ਸਭ ਸੁਕਗ ਸਾਇਰ ॥
ddulag sumer ddagag kumer sabh sukag saaeir |

لقد خاف القمر وركضت الشمس هنا وهناك، واهتزت جبال سوميرو، وأصبحت السلحفاة غير مستقرة وجفت كل المحيطات خوفًا

ਤਤਜਗ ਧ੍ਯਾਨ ਤਬ ਧੂਰਜਟੀ ਸਹਿ ਨ ਭਾਰ ਸਕਗ ਥਿਰਾ ॥
tatajag dhayaan tab dhoorajattee seh na bhaar sakag thiraa |

لقد تحطمت تأملات شيفا ولم يعد بإمكان العبء على الأرض أن يظل في حالة توازن

ਉਛਲਗ ਨੀਰ ਪਛੁਲਗ ਪਵਨ ਸੁ ਡਗ ਡਗ ਡਗ ਕੰਪਗੁ ਧਰਾ ॥੫੪੩॥
auchhalag neer pachhulag pavan su ddag ddag ddag kanpag dharaa |543|

فانفجرت المياه، وتدفقت الريح، وارتجت الأرض وارتعشت.

ਚਲਗੁ ਬਾਣੁ ਰੁਕਿਗ ਦਿਸਾਣ ਪਬ੍ਰਯ ਪਿਸਾਨ ਹੂਅ ॥
chalag baan rukig disaan pabray pisaan hooa |

وبإطلاق السهام غطت الاتجاهات وسحقت الجبال

ਡਿਗਗੁ ਬਿੰਧ ਉਛਲਗੁ ਸਿੰਧੁ ਕੰਪਗੁ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਧੂਅ ॥
ddigag bindh uchhalag sindh kanpag sun mun dhooa |

من الحرب، ارتجف الحكيم دروفا

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਤਜ ਭਜਗੁ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਤਜਗੁ ॥
braham bed taj bhajag indr indraasan tajag |

تخلى براهما عن الفيدا وهرب، وهربت الأفيال وترك إندرا مقعده أيضًا

ਜਦਿਨ ਕ੍ਰੂਰ ਕਲਕੀਵਤਾਰ ਕ੍ਰੁਧਤ ਰਣਿ ਗਜਗੁ ॥
jadin kraoor kalakeevataar krudhat ran gajag |

اليوم الذي تجسد فيه كالكي، رعد بغضب في ساحة المعركة

ਉਛਰੰਤ ਧੂਰਿ ਬਾਜਨ ਖੁਰੀਯ ਸਬ ਅਕਾਸ ਮਗੁ ਛਾਇ ਲੀਅ ॥
auchharant dhoor baajan khureey sab akaas mag chhaae leea |

وفي ذلك اليوم ثار غبار حوافر الخيل فغطى السماء كلها.

ਜਣੁ ਰਚੀਯ ਲੋਕ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਰਿ ਅਸਟਕਾਸ ਖਟੁ ਧਰਣਿ ਕੀਅ ॥੫੪੪॥
jan racheey lok kar kop har asattakaas khatt dharan keea |544|

ويبدو أن الرب في غضبه قد خلق ثمانية سماوات إضافية وستة أراضي.544.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੁ ਚਕ੍ਰਵੇ ਚਕ੍ਰਿਤ ਸਿਰ ਸਹੰਸ ਸੇਸ ਫਣ ॥
chakrit chaar chakrave chakrit sir sahans ses fan |

على جميع الجوانب الأربعة، الجميع بما في ذلك شيشناغا يتساءلون

ਧਕਤ ਮਛ ਮਾਵਾਸ ਛੋਡਿ ਰਣ ਭਜਗ ਦ੍ਰਵਣ ਗਣ ॥
dhakat machh maavaas chhodd ran bhajag dravan gan |

كما ارتفعت حرارة الأسماك، وهربت الجان وغيرها من ساحة الحرب.

ਭ੍ਰਮਤ ਕਾਕ ਕੁੰਡਲੀਅ ਗਿਧ ਉਧਹੂੰ ਲੇ ਉਡੀਯ ॥
bhramat kaak kunddaleea gidh udhahoon le uddeey |

الغربان والنسور (في ساحة المعركة) تحلق في الأعلى في دائرة.

ਬਮਤ ਜ੍ਵਾਲ ਖੰਕਾਲਿ ਲੁਥ ਹਥੋਂ ਨਹੀ ਛੁਟੀਯ ॥
bamat jvaal khankaal luth hathon nahee chhutteey |

كانت الغربان والنسور تحوم بعنف فوق الجثث وكان شيفا، تجسيد كال (الموت)، يصرخ في ساحة المعركة، دون أن يسقط الموتى من بين يديه

ਟੁਟੰਤ ਟੋਪ ਫੁਟੰਤ ਜਿਰਹ ਦਸਤਰਾਗ ਪਖਰ ਤੁਰੀਯ ॥
ttuttant ttop futtant jirah dasataraag pakhar tureey |

الخوذات مكسورة، الدروع، القفازات الحديدية، لجام الخيول تنفجر.

ਭਜੰਤ ਭੀਰ ਰਿਝੰਤ ਮਨ ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਹੂਰੈਂ ਫਿਰੀਯ ॥੫੪੫॥
bhajant bheer rijhant man nirakh soor hoorain fireey |545|

الخوذ تتكسر، والدروع تتمزق، والخيول المدرعة أيضًا تخاف، والجبناء يفرون، والمحاربون يرون الفتيات السماويات ينجذبون إليهن.

ਮਾਧੋ ਛੰਦ ॥
maadho chhand |

مقطع مادو

ਜਬ ਕੋਪਾ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰਾ ॥
jab kopaa kalakee avataaraa |

عندما غضب تجسيد كالكي،

ਬਾਜਤ ਤੂਰ ਹੋਤ ਝਨਕਾਰਾ ॥
baajat toor hot jhanakaaraa |

عندما غضب اللورد كالكي، انطلقت أبواق الحرب، وكان هناك صوت رنين

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
haa haa maadho baan kamaan kripaan sanbhaare |

نعم مادو! من خلال التعامل مع القوس والسهم وقوس المحارب

ਪੈਠੇ ਸੁਭਟ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਘਾਰੇ ॥੫੪੬॥
paitthe subhatt hathayaar ughaare |546|

رفع الرب قوسه وسهمه وسيفه وأخرج أسلحته واخترق بين المحاربين.546.

ਲੀਨ ਮਚੀਨ ਦੇਸ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
leen macheen des kaa raajaa |

لقد استولت الصين على ملك بلاد ماشين.

ਤਾ ਦਿਨ ਬਜੇ ਜੁਝਾਊ ਬਾਜਾ ॥
taa din baje jujhaaoo baajaa |

عندما تم غزو ملك منشوريا، في ذلك اليوم، دقت طبول الحرب

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਛਿਨਾਏ ॥
haa haa maadho des des ke chhatr chhinaae |

نعم يا مادو! لقد تم إزالة المظلات (من على رؤوس ملوك الدول).

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਤੁਰੰਗ ਫਿਰਾਏ ॥੫੪੭॥
des bides turang firaae |547|

547. فتسبب الرب في رثاء شديد، وانتزع مظلات بلدان مختلفة، وحرك حصانه في جميع البلدان.

ਚੀਨ ਮਚੀਨ ਛੀਨ ਜਬ ਲੀਨਾ ॥
cheen macheen chheen jab leenaa |

عندما تم أخذ الصين والصين بعيدًا،

ਉਤਰ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ਕੀਨਾ ॥
autar des payaanaa keenaa |

عندما تم غزو الصين ومنشوريا، تقدم اللورد كالكي أكثر في الشمال

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਹ ਲੌ ਗਨੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜਾ ॥
haa haa maadho kah lau gano utaree raajaa |

نعم يا مادو! إلى أي مدى أستطيع وصف ملوك اتجاه الشمال؟

ਸਭ ਸਿਰਿ ਡੰਕ ਜੀਤ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥੫੪੮॥
sabh sir ddank jeet kaa baajaa |548|

يا سيدي! إلى أي مدى يجب أن أحصي ملوك الشمال، فإن طبول النصر تدق على رؤوس الجميع.548.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੀਤਿ ਜੀਤ ਕੈ ਰਾਜਾ ॥
eih bidh jeet jeet kai raajaa |

بهذه الطريقة هُزم الملوك

ਸਭ ਸਿਰਿ ਨਾਦ ਬਿਜੈ ਕਾ ਬਾਜਾ ॥
sabh sir naad bijai kaa baajaa |

بهذه الطريقة، تم قهر الملوك المختلفين، وتم تشغيل الآلات الموسيقية للنصر

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਜਹ ਤਹ ਛਾਡਿ ਦੇਸ ਭਜਿ ਚਲੇ ॥
haa haa maadho jah tah chhaadd des bhaj chale |

نعم يا مادو! حيث غادر (الناس) البلاد وهربوا.

ਜਿਤ ਤਿਤ ਦੀਹ ਦਨੁਜ ਦਲ ਮਲੇ ॥੫੪੯॥
jit tith deeh danuj dal male |549|

يا سيدي! لقد تركوا جميعاً بلدانهم وذهبوا هنا وهناك ودمر الرب كالكي الطغاة في كل مكان.549.

ਕੀਨੇ ਜਗ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
keene jag anek prakaaraa |

لقد قام بالعديد من أنواع الياجنا من خلال هزيمة ملوك البلاد.

ਦੇਸਿ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

تم إجراء العديد من أنواع الياجنا، وتم غزو ملوك العديد من المقاطعات

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਭੇਟ ਲੈ ਆਏ ॥
haa haa maadho des bides bhett lai aae |

(صورة كالكي) أنقذت القديسين

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਅਸੰਤ ਖਪਾਏ ॥੫੫੦॥
sant ubaar asant khapaae |550|

يا رب، لقد جاء الملوك من بلدان مختلفة مع قرابينهم، وأنت خلصت القديسين ودمرت الأشرار.550.

ਜਹ ਤਹ ਚਲੀ ਧਰਮ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
jah tah chalee dharam kee baataa |

حيث تم الحديث عن الدين.

ਪਾਪਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤਾ ॥
paapeh jaat bhee sudh saataa |

أقيمت مناقشات دينية في كل مكان وانتهت الأفعال الخاطئة تمامًا

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਜੀਤ ਘਰ ਆਏ ॥
haa haa maadho kal avataar jeet ghar aae |

نعم مادو! لقد عاد كالكي أفاتار إلى وطنه منتصراً.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਵਨ ਲਾਗ ਬਧਾਏ ॥੫੫੧॥
jah tah hovan laag badhaae |551|

يا رب، لقد عاد تجسد الكالكي إلى الوطن بعد انتصاراته، وغنّت أغاني التهنئة في كل مكان.551.

ਤਬ ਲੋ ਕਲਿਜੁਗਾਤ ਨੀਯਰਾਯੋ ॥
tab lo kalijugaat neeyaraayo |

وبحلول ذلك الوقت كانت نهاية كالي يوغا قريبة.

ਜਹ ਤਹ ਭੇਦ ਸਬਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jah tah bhed saban sun paayo |

ثم اقتربت نهاية العصر الحديدي وأصبح الجميع على علم بهذا اللغز

ਹਾ ਹਾ ਮਾਧੋ ਕਲਕੀ ਬਾਤ ਤਬੈ ਪਹਚਾਨੀ ॥
haa haa maadho kalakee baat tabai pahachaanee |

نعم مادو! ثم تعرف (الجميع) على حديث كالكي

ਸਤਿਜੁਗ ਕੀ ਆਗਮਤਾ ਜਾਨੀ ॥੫੫੨॥
satijug kee aagamataa jaanee |552|

لقد أدرك تجسد الكالكي هذا اللغز وشعر أن ساتيوجا كانت على وشك أن تبدأ.